Archive for March, 2004
CNBlog.org:Typepad上的Blog无法访问
上市日期:2004-03-20
內側螢幕:2.4inch TFD / 320×240
外側螢幕:1.2inch TFT / 160×120
照相鏡頭:202萬畫素CCD
尺寸(長寬高):105×51×26mm
重量:約132g
連續通話時間:140分(一般)、90分(TV電話)
待機時間:480小時 擴充記憶卡:miniSD
音源表現:64和弦PCM
影像規格:
176×144(QCIF/TV電話用)
352×288(CIF)
320×240(QVGA/メイン待受)
160×120(サブ待受)
640×480(VGA)
1024×768(XGA)
1280×960(SXGA)
1632×1224(最大)
可以吃 100k 限制的 flash,勇者鬥惡龍和天空之城的遊戲,都有 port 到 900i 的平台上。根據 ITmedia 的報導,SH900i 可以直接閱覽 pdf 或是 excel 檔案。
欲更進一步了解產品,請參考 NTT DoCoMo 網站。
延伸:
—- start —-
包裝一場荒謬的「運動」,及其多重階級偏見
李明璁 : 英國劍橋大學社會人類學博士候選人
如果您這星期有翻翻中時聯合兩大報,大概會浮現一種印象:「在總統府前的群眾集會溫和節制,仿若一場民主嘉年華」。的確,顯而易見的,大多數聚集群眾並非少數極端綠營口中所謂的「暴民」(我也反對這樣的說法和其隱含的「鎮暴」邏輯)。人群之中或許少數過於激情,但媒體總會自動幫他們平衡矯正一下「形象」。
比起電子媒體只會愚蠢地一路SNG到底,中時與聯合報系卻是頗具謀略、攻於心機的媒體。於我看來,在這四年、在大選前、乃至此刻(甚至未來),這兩大報其實一直扮演著比國親兩黨更聰明百倍的角色(所以我一直認為泛綠真正的對手不是國親聯盟,而是以兩大報為首的文化政治權力集團(cultural-political power bloc))。這些媒體很清楚,即使他們在這場選戰「輸了」(媒體的「客觀中立」在台灣根本被當成笑話),但只要持續由他們設定議程(agenda setting),就能站在論述的高點,維繫他們政經與文化意識型態的正統性,也因此而能繼續進行一場接一場、涵蓋「台北都會∕外省族群∕中產階級∕「擬」(pseudo-)知識份子」等四合一身份認同的複式動員。
當國親兩黨因其政客競相衝過頭的時候,兩大報其實比這些政客還頭腦清楚地嗅到民意輿論對他們的政治未來不利,所以既然無法順利推使王馬即刻出來逼宮,只好快快調整策略,嘗試將抗議群眾與連宋一干國親政客適度脫鉤(detachment),也就是說,兩大報開始採取一種「即使國親政客為私利,但廣場民眾卻是為正義」的新論述。
於是,兩大報開始大幅報導各類「抗議民眾」(回想過去學運社運年代,參與者未曾如此被正眼看待過),記者和撰述者努力用感性到有點肉麻的語言描繪這些人(與其說這是報導(report)或評論(comment),不如說這更像文宣(propaganda)吧)。兩大報不斷述說群眾「都是」何等溫和理性、有知識教養的都會中產階級、上班族、學生、家庭主婦等等,說他們不分族群(總是不忘刻意省籍平衡一下)只為討回「公道」,說他們有多麼理直氣壯、多麼「忍無可忍」。
兩大報還說,在群眾中很多人高舉英文抗議標語(哇好「國際化」哦),很多美眉勇於秀出自己(哇好美麗好優雅哦),很多上班族學生下班下課後不辭辛勞趕來(哇好認真好熱情哦)。這些媒體人甚至對比起過去十多年來的社運,定義以前的參與者多半都是「中南部∕本省中下階層∕低教育水平者」,並據此宣稱這場「群眾運動」多麼具有歷史躍進的意義(這類代表作請見楊渡在3/25中時晚報的社論)。
在這樣最新的論述發展中,很微妙的,國親政客充滿權謀的面目與煽動耳語漸漸模糊,而所謂「溫和理性中間選民的嘉年華運動」逐漸取代版面。請容我不客氣地說,還有比這更令人做噁的嗎?掌握發言大權者拼命動員族群仇恨還不夠,竟得了便宜還賣乖地要吃盡反對他們者的豆腐,甚至道貌岸然地質問:「現在許信良正於廣場絕食抗議,而當年絕食的野百合學運世代如今安在?」(聯合報3/26小社論)。這種類比,實在時空錯亂得很不可思議。如果,連我在「台北都會∕外省族群∕ 中產階級」的知識份子朋友,都「受不了」而跟我發出以下憤怒:「要抗議要惡搞要煽動,隨便他們,如今我們除了隱忍又能怎樣?但是這樣的包容、等待還不夠嗎?為何還要被反過來倒打我們一耙?」那麼,可以想見那些媒體口中「中南部∕本省中下階層∕低教育水平者」,他們怨憤難受的心情如何。這般由兩大報帶頭,把自己正當化、「有水準化」、甚至抬起到一個無可質疑的道德高位,其所造成的社會問題就是:沈默(而反對他們如此作為)的多數人民,又莫名其妙被深刻地污名化一次(真是無奈,他們可是什麼都沒做啊)。
身為一個社會研究者,面對如此媒體操作,我無能反制(兩大報的專欄發言權永遠都是掌握在那一票近親繁殖者的手上)。真正令人憂心的不是扁政府的社會信任與統治正當性(這是綠營政客在乎而不是我關切的危機所在)、不是政黨傾向的分歧對立、也不只是族群、城鄉的差異心結,更糟糕的是,由媒體設定方向、政客嘶吼動員,兩者持續不斷建構(延續過去五十年)深化的階級歧視。這種多重的階級歧視(不只是社經地位也是文化資本多寡的歧視),源自前述「台北都會∕外省族群∕ 中產階級∕「擬」(pseudo-)知識份子」複合霸權(multi-hegemonic)的認同型構(但我必須強調,這麼說絕不是指所有具有上述身份者就一定具有這種帶著優越意識的複合認同),以及相應的一種「看不起中南部∕本省中下階層∕低教育水平者」的自戀主義(narcissism)與權勢失落感(例如在聯合報的網路留言中就有人說:「這些沒文化只會盲目崇拜阿扁的南部人竟然決定了我們的命運」)。
試問這種自戀、浮誇、污名他者的論述和「運動」,到底在哪一點意義上,有什麼「進步」可言?也試問在這種媒體霸權的結構下,一個具有同理心、就事論事、公平對話的市民社會如何可能?就此而言,媒體改造絕對是下一波民主改革的首要關鍵。而焦點問題絕不像親綠媒體(如自由時報)所一言蔽之「兩大報是統派媒體」這般簡單(這是動員另一種民粹的危險指控)。對台灣如此「自由放任」的媒體環境來說,藍綠統獨各為其主,在我看來沒什麼大不了也並非媒體首惡。個人以為,真正鞭撻著台灣社會的,其實更是媒體挾其文化資本與論述霸權,繼續不斷生產的(如前文所述的)文化經濟階級偏見。親愛的朋友,我們不得不正視此一敏感問題,如果我們希望,真正平等的族群∕∕南北和解早日到來。
—- end —-
不知怎麼地,最近一連串的瘋狂轉寄文章,好像免疫似的,幾天來只收到了兩三封,簡訊則是一通都沒有。尋思,這可能跟我幾乎沒轉寄過什麼信件也有些因果。回到卡馬 blog 上的這一個討論串,滑鼠捲到底頁,腦中莫名其妙突然浮現三個字:
啊!提醒自己,每天在資訊堆裡廝混,睡前絕對要憩些時間觀照一下。
好棒的質感;來自 Suntory 和 NTT DoCoMo 合推的限量紀念版 P900i。P900i 在客製化上提供了不少圖裝精美的選用套件,也順勢推出了這一款紀念版手機。嗯,這個東西以後和 personal identity 與個人形象的「糾葛」,只會越來越深吧?
自從去年日本守機廠商命衝向兩百萬畫素的關卡之後,接下來的新產品線,似乎放慢了追求畫素表現的腳步,轉朝開發其他應用,藉以培養持有者們使用手機,來作為個人多媒體載具的習慣。雖然畫素沒什麼大突進,但是一百多萬畫素的解像力,還真不是蓋的。
延伸:
# 単行本: 157 p ; サイズ(cm): 18
# 出版社: ワニブックス ; ISBN: 4847014332 ; (2002/03)
目次
# 台湾を食べつくしちゃおう!
# 主食以外にもおいしいものはいっぱい!
# 買い物とマッサージでストレス完全解消
# 眠らない街では眠るヒマもない!
# もっと台湾を知って、本当の友達に!
這一本書是我從 FeedBack 下關鍵字「Taiwan」找到的。我本來是不怎麼喜歡徐若瑄的,不過自從知道他是台中人以後,我就開始喜歡她了。;)
追溯閱讀:Turning Mobile Phone Screens into Speakers
NEC 和 NXT Sound 合作,發表了搭載 SoundVu 系統的筆記書。
From TWBlog.net:
在佛羅里達州已開出的九九.九%選票中,兩位候選人僅相差一千二百票左右,佛州選務單位則表示,小布希總得票數為二九○五○三三票,只比高爾二九○四一○七票多出九二 六票。佛羅里達州選舉法規定,兩造票數差距在一%以內時,得申請重新計票,高爾選舉陣營就是根據這條法令,指出高爾在某一選區與小布希只有二千五百票之差,且有好幾個郡,海外僑民不在籍票尚未計算,因而提出重新計票申請。
> Good evening. Just moments ago, I spoke with George W.
> Bush and congratulated him on becoming the 43rd president
> of the United States, and I promised him that I wouldn’t call
> him back this time.
晚安。我稍早與小布希聯絡過,恭賀他成為第四十三任美國總統,也向他保證這次不會再收回敗選聲明。
> I offered to meet with him as soon as possible so that we
> can start to heal the divisions of the campaign and the
> contest through which we just passed.
我表示希望能盡快與他會面,以彌合我們剛經歷過因競選和抗辯所造成的分裂。
> Almost a century and a half ago, Senator Stephen Douglas
> told Abraham Lincoln, who had just defeated him for the
> presidency, “Partisan feeling must yield to patriotism. I’m
> with you, Mr. President, and God bless you.”
在將近一個半世紀前,參議員道格拉斯告訴剛剛在總統大選中擊敗他的對手林肯:「國家重於黨派意識。我支持你,總統先生,願上帝保佑你。」
> Well, in that same spirit, I say to President-elect Bush that
> what remains of partisan rancor must now be put aside, and
> may God bless his stewardship of this country.
基於同樣的精神,我在此要向總統當選人小布希表示,政黨之間的積怨必須擺在一邊,願上帝保佑他的領導。
> Neither he nor I anticipated this long and difficult road.
> Certainly neither of us wanted it to happen. Yet it came, and
> now it has ended, resolved, as it must be resolved, through
> the honored institutions of our democracy.
我們兩人都未曾料到這場選戰會如此漫長艱辛,我們當然也不願意見到這樣的情況發生。然而這還是發生了,透過我們尊敬的民主體制,現在已經解決,結束了,也必須結束了。
> Over the library of one of our great law schools is inscribed
> the motto, “Not under man but under God and law. That’s
> the ruling principle of American freedom, the source of our
> democratic liberties. I’ve tried to make it my guide through-
> out this contest as it has guided America’s deliberations of
> all the complex issues of the past five weeks.
國內有一所傑出法學院的圖書館內,刻著「非臣服於人,而是臣服於上帝與法律之下」的格言,這是美國自由精神的準則,也是美國民主自由的來源。在這次的選票爭議中,我努力以此作為自己的行事原則,而這句話也指引美國在過去五週仔細重議複雜議題。
> Now the U.S. Supreme Court has spoken. Let there be no
> doubt, while I strongly disagree with the court’s decision. I
> accept it. I accept the finality of this outcome which will be
> ratified next Monday in the Electoral College. And tonight, for
> the sake of our unity of the people and the strength of our
> democracy, I offer my concession.
現在,美國最高法院已經做出判決,一切爭議就到此為止。我對最高法院的判決極不認同,但我接受這項裁決,接受下週一選舉人團所將確認的結果。今晚,為了人民的團結以及美國民主的健全,我在此承認敗選。
> I also accept my responsibility, which I will discharge
> unconditionally, to honor the new president-elect and do
> everything possible to help him bring Americans together
> in fulfillment of the great vision that our Declaration of
> Independence defines and that our Constitution affirms
> and defends.
我同時接受責任,無條件遵從新的總統當選人,並盡一切力量協助他促進人民的團結,以實現我國獨立宣言所規劃、憲法所保障捍衛的願景。
> Let me say how grateful I am to all those who supported
> me and supported the cause for which we have fought.
> Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah
> Lieberman who brought passion and high purpose to our
> partnership and opened new doors, not just for our
> campaign but for our country.
我在此對支持本人及支持我們奮鬥目標的民眾表示感激。內人和我均十分感謝李伯曼夫婦,他們為我們的合作關係帶來熱誠與崇高的目標,並為我們的競選活動以及國家開啟了新的一扇門。
> This has been an extraordinary election. But in one of
> God’s unforeseen paths, this belatedly broken impasse can
> point us all to a new common ground, for its very closeness
> can serve to remind us that we are one people with a
> shared history and a shared destiny.
這是一場非比尋常的大選。但正如上帝其他不可預期的安排,這場好不容易打破的僵局,帶領我們走向新共識,因為選舉結果的難分軒輊,反而提醒我們,我們是擁有相同歷史與命運的同胞。
> Indeed, that history gives us many examples of contests as
> hotly debated, as fiercely fought, with their own challenges
> to the popular will.
的確,歷史上有多次大選也因為其結果與多數民意相左,而引起同樣的激烈爭辯和抗爭。
> Other disputes have dragged on for weeks before reaching
> resolution. And each time, both the victor and the van-
> quished have accepted the result peacefully and in the
> spirit of reconciliation.
其他的爭議在得到結果之前也曾延宕數週之久,每一次勝選者及敗選者都能抱著和解的精神,心平氣和地接受結果。
> So let it be with us.
讓我們這次也如此吧。
> I know that many of my supporters are disappointed. I am
> too. But our disappointment must be overcome by our love
> of country.
我知道許多我的支持者心裡很失望,我也是一樣。但我們必須以對國家的熱愛來取代我們的失望。
> And I say to our fellow members of the world community,
> let no one see this contest as a sign of American weakness.
> The strength of American democracy is shown most clearly
> through the difficulties it can overcome.
我還要告訴世界上的其他人,不要把這次選票爭議看作是美國衰弱的象徵。從美國所克服的困難中,正好淋漓展現了美國民主的力量。
> Some have expressed concern that the unusual nature of
> this election might hamper the next president in the
> conduct of his office. I do not believe it need be so.
有些人擔心這次特別的選舉,會對下屆總統推行政務造成不利的影響。我並不認為定會如此。
> President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be
> ready to assist him in the conduct of his large responsi-
> bilities.
總統當選人布希所接掌的國家,是一個舉國上下均準備好協助他執行重責大任的國家。
> I personally will be at his disposal, and I call on all
> Americans – particularly urge all who stood with us to
> unite behind our next president. This is America. Just as
> we fight hard when the stakes are high, we close ranks
> and come together when the contest is done.
我個人將聽其差遣,而且我要呼籲所有的美國人—尤其是支持我的民眾,團結一致力挺下屆總統。這就是美國:輸贏難分時我們全力以赴;但競選結束後我們捐棄前嫌、團結一致。
> And while there will be time enough to debate our conti-
> nuing differences, now is the time to recognize that that
> which unites us is greater than that which divides us.
儘管仍有足夠的時間就我們彼此的差異繼續爭論下去,但此刻我們必須承認:在這些差異中,將我們團結在一起的,遠比會分化我們的重要。
> While we yet hold and do not yield our opposing beliefs,
> there is a higher duty than the one we owe to political party.
> This is America and we put country before party. we will
> stand together behind our new president.
雖然我們仍抱持著不同的理念,並未放棄;但在遵從政黨之外有更崇高的職責,這兒是美國,我們將國家放置於政黨之上,我們將一起支持新總統。
> As for what I’ll do next, I don’t know the answer to that
> one yet. Like many of you, I’m looking forward to spending
> the holidays with family and old friends. I know I’ll spend
> time in Tennessee and mend some fences, literally and
> figuratively.
至於我日後的動向,我目前還沒有答案。就像各位一樣,我期待和家人、老朋友一起共度佳節。我想我會回田納西州修修籬笆(喻為改善關係)。
> Some have asked whether I have any regrets and I do have
> one regret: that I didn’t get the chance to stay and fight for
> the American people over the next four years, especially for
> those who need burdens lifted and barriers removed,
> especially for those who feel their voices have not been
> heard. I heard you and I will not forget.
有人問我是否會有任何遺憾,我的確有個遺憾,那就是我失去在未來四年為美國人民奮鬥的機會,尤其是那些面臨困難及障礙,需要幫助的人、那些覺得自己的聲音被忽略的人;我聽見了你們的心聲,而我永誌難忘。
> I’ve seen America in this campaign and I like what I see.
> It’s worth fighting for and that’s a fight I’ll never stop.
我在這場選戰中看見了美國,而我樂見我所見。它值得我們奮鬥,而我會一直奮鬥下去。
> As for the battle that ends tonight, I do believe as my father
> once said, that no matter how hard the loss, defeat might
> serve as well as victory to shape the soul and let the glory
> out.
就今晚結果來看,我相信家父所言,無論敗得多慘,失敗與勝利一樣,淬練我們的靈魂,使它綻放出光芒。
> So for me this campaign ends as it began: with the love of
> Tipper and our family; with faith in God and in the country
> I have been so proud to serve, from Vietnam to the vice
> presidency; and with gratitude to our truly tireless
> campaign staff and volunteers, including all those who
> worked so hard in Florida for the last 36 days.
對我而言,這場選戰的結束一如開始時:有著蒂波和我的家人給予我的愛、對上帝的信念、對國家—這個從我參加越戰 到擔任副總統以來一直引以為榮的國家—的信念、以及對努力不懈的競選工作人員和義工的感激,包括過去卅六天來所有在
佛羅里達州賣力工作的人們。
> Now the political struggle is over and we turn again to the
> unending struggle for the common good of all Americans
> and for those multitudes around the world who look to us
> for leadership in the cause of freedom.
現在,政爭已經告一段落,我們必須再次為美國人民爭取利益,並為世界上寄望我們領導爭取自由的廣大人民而努力不懈。
> In the words of our great hymn, “America, the Beautiful”:
> “Let us crown thy good with brotherhood, from sea to
> shining sea.”
「美麗的美國」這首偉大的讚美詩中有一句名言:「讓我們以同胞愛加冕汝之善行,從此岸到彼岸。」
> And now, my friends, in a phrase I once addressed to
> others, it’s time for me to go.
現在,我的朋友們,套用一句我曾向別人說過的話:我離開的時候到了。
> Thank you and good night, and God bless America.
謝謝各位,晚安,願上帝保佑美國。
「阿扁市長卸任感言」
蕭院長、馬市長﹑各位貴賓﹑各位同仁﹑各位市民朋友:
此時此刻﹐我的心情和四年前的今天一樣感動。四年前﹐我有幸參與一個新時代的創造﹐使台北市政進入一個充滿夢想的紀元。四年後﹐我有幸接受一個新人生的考驗﹐使我更能反省自己﹐學習更進一步和台灣人民常相左右。民主政治的原理﹐就是由人民來作決定﹐這也是我從政以來的基本信念。台北市長的選舉如此﹐台灣前途的選擇也是這樣。我們尊重台北市民的投票決定﹐因為對進步團隊的無情﹐正是偉大城市的象徵。台北市民的改變選擇﹐表示我們的改革力量還要加強﹐我們的反省檢討還要加深。
回顧過去的四年﹐我們仍然感到欣慰﹐因為我們使台北市政動了起來﹐我們使台北成為可以夢想的城市。人類因為夢想而偉大﹐城市也因為有夢想才會進步。經過四年的努力﹐我們發現﹐只要有決心﹐改革可以實現﹐美夢可以成真;經過四年的努力﹐我們可以驕傲的表示﹐台北人已經找回作夢的權利和勇氣。
四年的新市府運動﹐使台北變了。城市乾淨了﹐交通變好了﹐治安改善了﹐政府便民了。四年期間﹐市府團隊的施政滿意度高達七成﹐西方人眼中最討厭的台北市﹐躍升到亞洲最佳城市的第五名。我們已經全力以赴﹐但勇於夢想的台北市民﹐仍然認為進步得不夠。 在此﹐我要恭賀並祝福新任市長馬英九先生﹐希望他不要辜負市民的期望﹐希望他能維持好不容易點燃的改革夢想﹐讓夢想繼續燃燒﹐把市政建設帶到更卓越的方向。
改革本來就是一條長遠的路。從專制到民主﹐從封閉到開放﹐一路走來﹐始終都是曲折起伏﹐從來都不順暢。但一次又一次的沈潛﹐只會匯聚更大的力量﹐讓我們在民主改革的道路上﹐一次又一次釋放更驚人的能量。
我們沒有悲觀的權利﹐我們也永遠會和台灣人民站在一起。
在民主改革的道路上一路走來﹐我常在心中﹐隱約看到一個充滿喜樂的公義社會﹐不分本省外省﹐人人能夠和睦相處﹐大家能夠機會均等。我始終相信﹐對任何族群都不懷惡意﹐對任何族群都抱持寬容﹐是作為台灣領導人的基本條件。我希望為這個理想而生﹐更願意為這個理想而努力。但我們必須承認﹐由於不同的歷史際遇﹐不同族群確實擁有不同的歷史感受。過去由於政治的禁錮﹑社會的隔閡﹑歷史的束縛﹑行動的軟弱﹐使得大家缺少對話﹐充滿各式各樣的誤會。
台灣與中國﹐近百年的歷史都充滿苦難﹐雙方有太多意料之外的曲折﹐有太多難以掌握的無奈。近百年來﹐從日本殖民到二次大戰﹐從對日抗戰到中國內戰﹐從二二八到白色恐怖﹐多少人因此妻離子散﹐多少人因此流離失所﹐多少人在風聲鶴唳中失蹤﹐多少人在顛沛流離中絕望。種種歷史的不幸﹐都在我們身上刻下永遠難忘的烙印。 不可否認﹐無論是本省外省﹐我們這一代人﹐都背負了沈重的歷史包袱:其中包括歷史感受﹐包括個人鄉愁﹐包括族群成見﹐包括政治使命。在政治肅殺的年代﹐我們往往無法對話。在重重隔離的時代﹐我們往往只能猜疑。缺少對話和互相猜疑﹐使我們充滿誤會偏見。這是台灣歷史的最大不幸。
我們呼籲﹐從現在開始﹐且讓我們打開封閉的心靈﹐拿開心裡的黑影。讓我們互相學習﹐互相尊重不同族群的歷史感受﹐互相欣賞不同族群的歷史光榮。我們反對任何形式的國家沙文主義﹐也反對任何形式的民族沙文主義。我們堅信﹐只有設身處地﹑互相體會彼此的歷史感受﹐才能真正超越歷史的不幸﹐才能促成真正的族群和解。我們歡迎所有台灣人民﹐不分本省外省﹐來加入我們的行列﹐來共同創造一個可愛可敬的新台灣。
對於自己的不足﹐我們樂於接受批評。對於自己的盲點﹐我們樂於接受指正。我們相信﹐只要大家敞開心靈﹐只要大家同心協力﹐台灣一定可以成為族群共和的樂土﹐一定可以成為人人珍惜的寶貝。
我們急於謀求內部團結﹐因為我們必須正視更可怕的外部危機。
我們以為﹐族群對立﹐兩岸危機﹐都是基於同一個根源:歷史對話的嚴重缺乏﹐造成歷史認識的嚴重扭曲﹐最後導致歷史選擇的嚴重僵化。我們堅信﹐除非我們不再互相否定﹐除非我們能夠心平氣和﹐除非我們學會謙虛待人﹐除非我們學會互相尊重﹐否則我們無法和平共處﹐無法互相學習﹐無法共同成長。這不但適用於對內的族群和解﹐也同樣適用於對外的兩岸和解。
我們願意了解中國的苦難﹐也希望中國了解台灣的苦難。台灣與中國﹐兩種歷史悲情﹐兩種政治苦難﹐需要互相諒解與長期對話﹐才能走出時代的黑暗。歷經同樣崎嶇的改革道路﹐我們樂見中國的改革開放﹐樂見中國走向海洋文明。從河殤到第三次思想解放﹐我們樂見中國摸索改革的用心﹐也樂見中國走向世界的努力。我們相信﹐台灣對中國歷史的深刻認識﹐正如中國對台灣歷史的深刻認識一樣﹐都是兩岸正面交往的必要條件。 我們相信﹐善意未必是軟弱的表現﹐只要互相尊重﹐只要心平氣和﹐真誠永遠是最好的政策。
問題是﹐在現實的國際社會中﹐儘管我們能努力使每個人都不成為敵人﹐卻不能指望每個人都是朋友。只要北京當局仍然否定台灣的政治地位﹐仍然堅持以中央自居的「一個中國」﹐兩岸僵局就難以轉圜﹐就不可能撥雲見月。面對中國﹐我們不害怕對話﹐但不會因為害怕而被迫對話。面對中國﹐我們不在恐懼下談判﹐但不會對談判感到恐懼。
台灣、中國﹐是互不隸屬和互相獨立的兩個華人國家。我們願意站在同為華人的歷史文化基礎上﹐思考兩個華人國家可能產生的特殊關係。但這種特殊關係﹐必須以對等互惠﹑互相尊重﹑和平共處﹑民主自決為前提。 我們呼籲── 讓台灣的不同族群﹐讓兩岸的不同政府﹐共同走出歷史的黑暗﹐互相尊重彼此的歷史﹐共同尊重既有的現實﹐互相創造善意的機會。
我們呼籲── 讓兩岸共同開展新的努力﹐互相尊重歷史現實﹐不再互相否定﹐共同建立一個新的秩序﹐使強者公正﹐弱者安全﹐台海和平得以保全。 讓我們在兩岸建造一座和平大廈﹐讓兩岸展開和平競賽──在這座大廈中﹐後進者和先進者一樣尊嚴﹐弱者和強者一樣安全。在這座大廈中﹐影響來自思想和生活方式﹐不是教條和武力威脅。在這座大廈中﹐國家前途掌握在人民手中﹐不是專制和強權外交。只要有利於台海和平﹐有利於兩岸互相尊重﹐我願意展開兩岸的對話之旅。接觸﹑對話﹑談判﹐並不意味兩岸的分歧已經消失。關鍵在於﹐我們對兩岸分歧的處理方式﹐將以對話代替獨白﹐以談判代替對抗﹐以和平代替戰爭。
和平獨立的台灣﹐是台灣人民的共同夢想。締造新台灣的不是政府﹐而是人民。主權在民﹐是我們矢志不渝的信念。 但在執著夢想的同時﹐我們還必須醒來﹐接受理智和務實主義的召喚﹐認清國際現實與兩岸現狀﹐為方案是否可行提醒自己﹐為實現夢想全力以赴。無愧於良心﹐是我們唯一不變的堅持。歷史﹐才是我們所作所為的最後裁判。
卸任以後﹐我很想休息一下﹐但又放心不下。作為一個台灣公民﹐我將繼續堅持民主改革的道路。作為一個台北市民﹐我將繼續傳播新市府運動的寶貴經驗。作為一個民進黨員﹐我將結合同志投入黨的改造運動。作為一個家庭成員﹐我將努力陪伴家人,把自己還給太太和小孩。作為自己﹐我想多讀點書﹐最近買了德川家康全集﹐想從中學習忍辱負重和謀定後動的人生智慧。同時﹐我也計畫到國內外各地觀摩﹐安排學習之旅﹐深入和各方人士交換意見﹐特別留意有關台灣前途和兩岸關係的忠告。
我仍要向所有的台北市民﹐獻上我的最敬禮。終此一生﹐我永遠不會忘記:有夢最美﹐希望相隨。我永遠懷念你們﹐也希望得到你們的懷念。今天﹐既象徵著一個結束﹐也象徵著另一個開始。我們將矢志不渝﹐繼續催生改革的夢想﹐繼續帶動快樂希望:
──讓快樂的市民﹐擴展成快樂的國民。
──讓希望的城市﹐擴展成希望的國家。
—– 讓快樂希望﹐成為台灣和台灣人民的標誌﹐成為不同族群的共同夢想,成為台海兩岸共同走出歷史悲情﹑共同創造新世紀的歷史開端!




