<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 台島萬里行 &#8211; 地名Gazetteer</title>
	<atom:link href="http://blog.schee.info/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.schee.info/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 13:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Schee</title>
		<link>http://blog.schee.info/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5269</link>
		<dc:creator><![CDATA[Schee]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 04:30:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schee.wordpress.com/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5269</guid>
		<description><![CDATA[補：從傅瑞德兄那裡&lt;a href=\&quot;http://blog.yam.com/fredjame/archives/2115142.html\&quot; rel=\&quot;nofollow\&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;看到的訊息&lt;/a&gt;

Korea to build open source national map system
http://z.la/pg2vh

南韓用開放原始碼計畫重劃市街
http://z.la/qbm94

慚愧。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>補：從傅瑞德兄那裡<a href=\"http://blog.yam.com/fredjame/archives/2115142.html\" rel=\"nofollow\" rel="nofollow">看到的訊息</a></p>
<p>Korea to build open source national map system<br />
<a href="http://z.la/pg2vh" rel="nofollow">http://z.la/pg2vh</a></p>
<p>南韓用開放原始碼計畫重劃市街<br />
<a href="http://z.la/qbm94" rel="nofollow">http://z.la/qbm94</a></p>
<p>慚愧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chieftain</title>
		<link>http://blog.schee.info/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5268</link>
		<dc:creator><![CDATA[Chieftain]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 14:26:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schee.wordpress.com/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5268</guid>
		<description><![CDATA[我的作法是會到下面的網站(IE-only)：

http://140.111.34.69:8080/nationallibrary/index.jsp

到 &quot;中文單字譯音查詢&quot; 去查中文單字的譯音。然後 tag 的時候用漢語、通用系統並行，再配合中文。

這樣的作法也很像外交部在辦護照時，處理中文人名的方式。我記得外交部辦護照的網頁有注音符號與英語對照表，你可以去找看看。

路牌的外文問題一直很大。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我的作法是會到下面的網站(IE-only)：</p>
<p><a href="http://140.111.34.69:8080/nationallibrary/index.jsp" rel="nofollow">http://140.111.34.69:8080/nationallibrary/index.jsp</a></p>
<p>到 &#8220;中文單字譯音查詢&#8221; 去查中文單字的譯音。然後 tag 的時候用漢語、通用系統並行，再配合中文。</p>
<p>這樣的作法也很像外交部在辦護照時，處理中文人名的方式。我記得外交部辦護照的網頁有注音符號與英語對照表，你可以去找看看。</p>
<p>路牌的外文問題一直很大。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hao</title>
		<link>http://blog.schee.info/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5267</link>
		<dc:creator><![CDATA[hao]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 09:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schee.wordpress.com/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5267</guid>
		<description><![CDATA[剛剛在「&lt;a href=&quot;http://placesearch1.moi.gov.tw/translate/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;線上地名譯寫系統&lt;/a&gt;」的「3.現有成果檢索」挑了幾個縣的資料試了一下，村里聚落名稱都有英譯（通用拼音）。

我也注意到，即使是審核過的英譯也還是會有錯誤。例如「林森」在資料庫中審核過的拼法是 Linsen，但因為這是全名（「林」是姓，「森」是名），應拼寫為 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Lin_Sen&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Lin Sen&lt;/a&gt; 才對。不過，對你的用途來說，應該是可以不用在意這類細節吧。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>剛剛在「<a href="http://placesearch1.moi.gov.tw/translate/" rel="nofollow">線上地名譯寫系統</a>」的「3.現有成果檢索」挑了幾個縣的資料試了一下，村里聚落名稱都有英譯（通用拼音）。</p>
<p>我也注意到，即使是審核過的英譯也還是會有錯誤。例如「林森」在資料庫中審核過的拼法是 Linsen，但因為這是全名（「林」是姓，「森」是名），應拼寫為 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lin_Sen" rel="nofollow">Lin Sen</a> 才對。不過，對你的用途來說，應該是可以不用在意這類細節吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Schee</title>
		<link>http://blog.schee.info/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5266</link>
		<dc:creator><![CDATA[Schee]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 07:20:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schee.wordpress.com/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5266</guid>
		<description><![CDATA[&quot;台灣地區地名整合檢索系統&quot;有英譯，和中研院那套應該是系出同門。但是英譯的部分只有到縣市和各鄉鎮，小一點的地名就沒有了。:p]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;台灣地區地名整合檢索系統&#8221;有英譯，和中研院那套應該是系出同門。但是英譯的部分只有到縣市和各鄉鎮，小一點的地名就沒有了。:p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: hao</title>
		<link>http://blog.schee.info/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5265</link>
		<dc:creator><![CDATA[hao]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 05:56:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://schee.wordpress.com/2006/09/05/%e5%8f%b0%e5%b3%b6%e8%90%ac%e9%87%8c%e8%a1%8c-%e5%9c%b0%e5%90%8dgazetteer/#comment-5265</guid>
		<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;http://placesearch1.moi.gov.tw/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;台灣地區地名整合檢索系統&lt;/a&gt;的中文部分看來還算完整，但好像沒有英譯。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://placesearch1.moi.gov.tw/" rel="nofollow">台灣地區地名整合檢索系統</a>的中文部分看來還算完整，但好像沒有英譯。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

