zh.wikipedia.org: 一個禮拜就出現問題了

wiki_zh.png 根據 zh.wikipedia.org 上的香港和中國資深網友“建議“和使用者的”共識”,我幾天來按兵不動,沒有回應 Lozenzarius 和 Formulax 的回應,只觀察繁簡體內容並存問題。還不到一週,就”出事”了。從某方面來說,這和政治的關聯性小,只是大家對於要使用台灣/臺灣/台湾,還是中華民國/中华民国這樣的字詞都有編寫上的困難(請見左圖),更何況是更多其他的詞彙? 摘引之前的討論:

繁簡體之間的分別並不是語言間的分別,所以我看是完全沒有必要把繁簡分開。理由已經說過好多遍了。我覺得Formulax用英式/美式英語的比喻是恰當的:是Centre還是Center?是簡還是简?軟體或软件不就是同一樣的東西嗎?有分別嗎?它們都只是對同一樣的事物的不同表達方式吧。Mashellwe在上面的意見我是同意的。 –Lorenzarius 2003年4月9日 06:52 (UTC)

1. 傳統 Encyclopedia, 審慎如大英百科全書,儘管措詞運語如何中立,總有觀點。涉及客觀知識描述(如 IT 產業),這還沒有太大的問題;但一觸碰文化領域,因為 Brittanica 是在有限的實體界(書籍)編輯,版面和空間隨時 evolve 的 ability 不佳,所以只好採取最利於知識『中性傳遞』的 tone, writing style, 或是 cultural perspective. 但在 wikipedia 中,this limitation can be changed. A zh(macro language) with variants(cn/tw/hk) would enrich this zh.wikipedia.org .

2. 語言是文化的承載,只要是文化就會有差異,而多元文化和人類知識的價值,就在這些差異上。不然僅維護一個 wikipedia 企劃時的 “English” version, 豈不好哉? 但如真如此,那就太可惜了。Wikipedia.org 允許我們創造出不同於傳統紙本百科的機制和協同撰寫、編修、分散式維護這個百科, so why obfuscate the possibilities in the long run(I mean, ten years or more)? ;)

3. Please refer to here for possible solution. –Schee

請不要混淆“語言”與“文化”。中文就是中文,沒有所謂大陸中文/台灣中文/香港中文/新加坡中文/英國人說的中文/德國人說的中文。固然各地皆有其獨特而不同的文化,但這並不代表有文化差異,語言就要不同。語言只是一種溝通工具,Wikipedia有多種語言版本是因為人說的不同,而不是文化背景不同。難道中文Wikipedia寫的只是中國文化?況且繁簡體跟本是同一種語言。正如《關於中文版的認真建議》中所說“從維護的角度上看,維護兩個或以上的版本將是十分的不便。從使用的角度上看,要用戶查找兩個版本亦是不合理的。” –Lorenzarius 2003年4月9日 09:09 (UTC)

我不太懂Schee的意思,好像是不是在说,由于根本无法实现中立(或者是说由于有了互联网,所以没必要中立?),所以必需搞出几个版本的Wikipedia。如果是这样,我建议你先查看Wikipedia:中性的观点。如果你的英文比较好,或者你宁愿看英文的话,则不妨参照一下英文版本。Schee看来打字十分辛苦,一会儿用中文,一会儿用英文,输入法换来换去累不累啊?:)另外,pektiong指出的所谓simple English的例子是十分不恰当的,simple English的主页上就指出,该版本是为学习英语的人士提供的,使用2000个英文基本词汇书写,跟美式英文还是英国的英文完全没有关系。–Formulax 2003年4月10日 03:36 (UTC)

另外,pc 和 boggieman 在下面的短文回應中提出了建議,請一併參考:Wikipedia.org 伺服器掛點Wikipedia 对话:繁简体问题

有興趣的讀者,請三思後,再到 zh.wikipedia.org 相關頁面貼文。此外,我們要如何來解套呢?這 zh.wikipedia.org 的簡繁問題沒在前一步就先想好(或是讓使用者了解一些目前模式下所可能引發的問題),後面要收拾殘局,會非常麻煩的。問題本來不是對抗,是合作找解套(zh.wikipedia.org)並且互相豐富百科內容。不過在迂迴發展後,就很難說了。

又,請參考 WHO 與台灣的問題(英文中文)。

5 thoughts on “zh.wikipedia.org: 一個禮拜就出現問題了”

  1. 我看主要不是編寫上的困難,是態度的問題。或許是有人拒絕協調,或尋求技術上的解決之道。

    比較一些 Wikipedia 的實例:

    *印尼 vs. 馬來西亞:一個語言、一套文字
    兩個國家、兩個 wiki
    *Serbian vs. Croatian vs. Bosnian:一個語言、兩套文字、三個國家、三個 wiki
    *華文:一個語言、兩套文字、四個國家/地區(台灣/中國/新加坡/香港)、一個 wiki

  2. 1) 若要以很令我感冒的『正統』觀點來看,其實正體中文就是繁體。

    2) 我們可能要先好好了解 wikipedia.org 的運作機制,再繼續討論?畢竟 zh.wikipedia.org 是對岸網友先發起的。

  3. 我有點疑問,zh.wikipedia.org有沒有自己的實體主機?是誰在管理?如果是對岸在管理,我懷疑在那裡討論這個問題的意義。

    我覺得問題不在簡/繁語文,而是在文化的差異。今天,對岸當然可以維護一套自己的正體中文版內容。但是書寫內容如果一概以對岸的觀點為標準,那即便提供了繁體介面又有何用?

    所以我在想,是否應該以在地化精神為訴求,向wikipedia.org提出新版本的建置申請?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.