又一本日文 blog 新書

isbn4757209959.jpg 看來日本人對 blog 開始瘋狂了。所以大家趕快來參加第三次的隨便祭吧?;)

ウェブログ☆スタート!デジビン (著)
単行本(ソフトカバー): 259 p ; サイズ(cm): 210 x 148
出版社: アスペクト ; ISBN: 4757209959 ; (2003/11/07)

新聞來自:「ウェブログ☆スタート!」も来た(平田大治)

此外,如果你想了解最新的日文部落格訊息,可以從新的 BlogPeople 開始找起,目前登錄在案者已達三千多個,是一個類似 blogrolling 的服務。如果你有支援日文的手機,那麼 bulknews.net/i/ 會是一個好的起點。

Radio Userland 的部落格新書

isbn0672325632.jpgRadio UserLand Kick Start by Rogers Cadenhead (Author)

* Paperback: 400 pages ; Dimensions (in inches): 0.69 x 9.26 x 7.40
* Publisher: SAMS; 1st edition (October 6, 2003), ISBN: 0672325632 以下為其他英日文簡易書目:

*
Blogging: Genius Strategies for Instant…

*
Blog On: Building Online Communities…

*
Essential Blogging

*
Running Weblogs with Slash

*
Sams Teach Yourself Blogging in 24 Hours

*
The Weblog Handbook: Practical Advice on…

*
We’ve Got Blog: How Weblogs Are Changing…

*
We Blog: Publishing Online with Weblogs

* Movable Typeで今すぐできるウェブログ入門
* ウェブログ入門-BloggerとMovable Typeではじめる【CD-ROM付】
Bloggers(ブロガーズ)―魅惑のウェブログの世界へようこそ

日文新部落書

bloggersjp.jpg根據 Amazon.co.jp 上的資訊,本 Volumn One 為十人創作,包含平田大治這位日文 movable type 界資深工作者。書名「Bloggers(ブロガーズ)―魅惑のウェブログの世界へようこそ」。

出版社: 翔泳社 ; ISBN: 4798105767 ; (2003/11/06)

資訊來自 Joi.Ito.com

「閣樓之光」- 引火渡書遊行

Via twblog.net:

十月十八週六傍晚五點我們將引火渡書入城市。以寶藏巖電影廣場為起點,「大都會」(Metropolis)工人城市的黑衣工人們要拖曳一輛接一輛送給城市的移動「書站」(book-stop),帶著寶藏巖的住民、土壤、植物、相本、舊書、火種,拜會汀州路溫州街一帶的主題書店,傳遞猶溫的閣樓之光。沿路的個性咖啡館櫥窗將以寶藏巖的影像與圖誌迎接,代表主題書店的族群與城市的過客都是街道劇場的演員,「閣樓之光」遊行是當夜寶藏巖與城市間的臍帶,以直接的藝術行動孕生一個邊緣聚落的未來。

我會想辦法從關渡趕回來走走,順便帶個手提瓦斯燈(備用),好為 moblog 打足夠的光線。:)

新部落運動,啟動部落圖書資訊站(1)

最近對「部落」兩字特為敏感。剛上公視網站,不期看到這一篇資訊,洪朝貴老師似乎也曾在 Slat 中發文徵詢公視原住民新聞雜誌(2003/10/04):

行政院原民會推展原住民新部落運動,特別推出部落資訊網站,來營造原住民部落與社區相互學習,第一階段核定了十六個部落網站,由屏東縣泰武鄉平和村率先啟用。

我初步翻查了資訊,找到 piuma 的網站。所以這可能是原住民委員會第一個設置的部落圖書資訊網站?

行書與書報亭

中時:開放書報亭 提升閱讀風氣

在歐美國家人潮熙來攘往的街角,只要停下腳步,不遠處就可以找到書報亭,翻翻近期書報享受閱讀樂趣。配合即將到來的國際書展,台北市政府為提升閱讀風氣,將開放書報亭試辦。台北市長馬英九表示,礙於北市人行道狹窄,將先於公園、捷運與各級機關優先試辦,未來則評估列入街道家具辦理。

行書(walkingbook)若進行順利,走書報亭寄放方式?

台北市雜誌公會理事長詹宏志指出,書報亭的功用就是「For the people of walk」,希望使行進中的人也能輕易取得知識,文化的風貌隨處可見,如果只是市府認定安全的這些地點,恐與業界需要不符。

那不就是 walkingbook 嗎(笑)?但「恐與業者需求不符」,這點就麻煩了。

配合即將到來的國際書展,台北市政府為提升閱讀風氣,將開放書報亭試辦。

看了公會(MBAT)的 E-News 第131期,出現兩則新聞:「日本書店合力打擊“數位小偷”」和「手機數位相機 偷拍無所不獵」。Oops,那別說跟北市政府合作了。行書可能會衝擊到的是其他的東西?

延伸:tmjiang 的執行想法、ilya 的 Pico 同儕分享協定 v1.0

行書寄存點快訪 – 抹茶橘子‧二手書人文咖啡屋

Image(wb5).jpg偶見 tmjiang 所發之文後,心下立定,欲要走訪第一間釋書店看看。今午從捷運古亭站旁的羅多倫離開後,欣然漫步,前往師大路獨自行去。十分鐘的路程,不遠不近。店址所在的小巷子雖然擁擠促促,但不知是怎麼地,人竟然有些稀疏。 循著印象中的地圖,上爬二樓,直接向櫃檯詢問行書(walkingbook.org)資訊。店長(A)表示,放生之書,已經早被領走。唉啊,殘念多一點。可是眼見開架上擺了不少原文和哲學書籍,不由得好奇心又起,續語話談。經由店長(A)口中了解,是真愛書人開的店。

離去時,在架上瞥見吉村秀雄的自傳。此老是誰?他是和本田宗一郎(日本 Honda 創辦人)同期大老。二話不說,直接殺進買下。相信我,類似主題的書在台灣根本買不到。興奮之餘,不免竊思:有這間店真好。

Image(wb1).jpg Image(wb2).jpg Image(wb4).jpg Image(yoshimura).jpg

延伸閱讀:讓書去旅行(三)‧更多關於行書其他釋書地點抹茶橘子的地點

後記:跟店長報錯當當網的網址,在此更正為 www.dangdang.com

行書的打包?

行書 – 書的旅行

直接切入主題。書兒們一路行來,不若高躺在溫控的架上親戚們,必有折損。折損程只會更多,不會回春。要如何做到合理的損害管制並且顧及釋書者的方便(sorting out a viable solution),這似乎是門藝術。正如撰寫 community wiki:”seeding” 是個重要的步驟 – 我想,行書的打包會不會也是個有趣的子課題(reusability)?

eBay(US) Booksellers’ Discussion Board;來好好 survey 一下可行的方案。

行書之私(思)

– Posted by Clay Shirky at 10:00 PM

The Distributed Library Project is an attempt to get individuals to register books they would be willing to lend out to one another, in the manner of a library.

Unfortunately, the traditional library system doesn’t do much to foster community. Patrons come and go, but there is very little opportunity to establish relationships with people or groups of people. In fact, if you try to talk with someone holding a book you like – you’ll probably get shushed. The Distributed Library Project works in exactly the opposite way, where the very function of the library depends on interaction.

What’s interesting to me is that if it recapitulates a regular library, where users simply have access to the book lists, it will fail in exactly the manner the famous white bicycles of Amsterdam did, where white bicycles would be left in the street for “the community” to use. The problem is that communities don’t ride bicycles, people do.

The white bicycle idea was tried in the late 60’s and again in the late 90s, and failed both times because of the collective action problem (w00t Mancur Olson w00t!) — it would be to everyone’s benefit to have community-owned bicycles freely available, but it would be of much more benefit to each individual to own their own bike, so the bikes were (duh) stolen.

The books in the DLP will be stolen too, even if through inertia, e.g. I forgot to return the copy of 1984 I borrowed, and the owner rightly figured that the hassle of getting it back would have a higher opportunity cost than the value of having it back.

The one potential saving grace will be the DLP’s attempt not to recreate a standard library, but to include a repuation system and book recommendations as a way to punish defectors:

While this is a community site based on good will, we have an ebay-style feedback system for managing trust. Lenders have the opportunity to leave positive or negative feedback for borrowers when an item is returned. These positive or negative points contribute to an overall “score” which lenders can use to gauge the trustworthiness or responsibility of a borrower. Lenders can also leave comments along with the points to be more specific.

We know that humans will punish defectors even when it is costly to do so [PDF], but we don’t know if book-borrowing creates enough value to trigger that altruistic behavior. With the DLP, however, we may find out.

Panasonic ΣBook「電子書」亮相

sigmabook.jpg日本 Panasonic 推出的電子書專用液晶顯示器「ΣBook」,即使沒有電源,畫面仍可維持,並具有電子著作權保護功能。180dpi 的解析度,長29公分、寬20公分、厚1.3公分,重550公克,使用兩顆3號電池,最長使用時間可達半年,或閱讀一萬頁左右,預計未來將有五千種的小說或漫畫軟體陸續推出。

使用報告請見 eblog(日文)。

Planning for Survivable Networks

Slashdot 書評:Planning for Survivable Networks(bn, amazon), by Annlee A. Hines (Author)

Paperback: 336 pages
Publisher: John Wiley & Sons; 1 edition (July 26, 2002)
ISBN: 047123284X

電力(electric power)的輸配也有同樣的 concern。台電今年還沒過一半,就虧損了一大筆錢,甚至還要買回民間電廠閒置過剩的電力(今年不是第一年了)。核四的興建,不符合 survivable networks 的理念。陳謨星當年的建議,實在該好好考慮。最近重新輕微提醒眾人的天然災害,難道不是在暗示我們,應該適度調整過於迷信「mainframe」大機組的做法嗎?

GiG 網誌版

GiG: American Talk About Their Jobs(bn.com, amazon)

gig.gif “The accounts are wonderfully revealing, with gritty and almost shockingly honest detail. For all their variety, they weave a cohesive, passion-filled story of what people bring to their work. It’s an addictive read.”
— Harvard Business Review’s Best Business Books of 2000

“I love this book! It’s surprising and entertaining and makes the world seem like a bigger and more interesting place. Gig manages to document everyday life and give pure narrative pleasure at the same time. One feels proud to live in the same country as the people in this book.”
— Ira Glass, host of This American Life

台灣部落格路人甲乙的關己論〉後有感。跟 GiG 此書不同的是,部落圈顯然有更強的 issue-oriented 傾向。差異在於,「妳今天格了沒」是否能成為新的問候語?

網路失語之後

劉大任:

所謂的知識大爆炸,其實不過是一場騙局。

不妨以網路為例。

我也嘗試上網去追求一些「知識」。我的經驗也許不算典型,但我總覺得,不論 google.com 的搜尋指引多方便,按照這一種程式找到的答案,基本上限於技術層面,與人生智慧的啟迪與覺悟完全無關。

〈書香飄散〉2003/06/05, 壹周刊

陳豐偉《網路時代的失語震撼

一方面是台灣網路的爆炸性發展,一方面是台灣人文領域對網路的輕忽與陌生,造成台灣人文領域對網路的「失語震撼」十分嚴重。試想,像南方朔、楊照、平路、王浩威這些為眾人信賴的知名文化評論家,沒有辦法深入地為網路世界的亂象提出批判,真正瞭解網路的年輕文化人又因為「人輕言微」不受重視時,台灣網路的發展趨勢,就會越來越失去平衡。

劉大任將網路隱喻為「知識庫」的無奈看法是相當粗糙的,把「知識」描述為於縮束自某種「載體」抽離出來的,才能成其價值,或是由 google.com 找到的資料和「人生智慧的啟迪與覺悟完全無關」的圖像,更是可惜,好可惜。

在各種文獻當中,資訊在網路上的傳遞,通常被比喻為水管中的「流像」,致以,資訊是可以傳輸、分流、導向、儲存,並且是難以捉摸的「流體」。這個比喻簡單清晰,我沒有什麼其他的意見。

但是在 eLearning 和知識管理中,這個比喻就會有些限制。首先是資料(data)、資訊(information)、知識(knowledge)的分際難以釐定。分際模糊,也就增加了部署 eLearning 計劃的困難。什麼樣的資料利用什麼樣的機制才能催化為知識,方法莫衷是一。資料和資訊,還可以套用在水管的比喻內,但是知識呢?

我認為將資訊資料想成是大水管內流體的比喻,應該要功成身退了。

來看知識「管理」文獻。George von Krogh, Kazuo Ichijo, Ikujiro Nonaka 在《Enabling knowledge creation》一書中,便採取以非「管理」的角度來探討促進知識生成的藝術。我的解讀是,知識必須和人互動,才有孕育與生成的契機。相信在這一點之上,讀者間歧見不大,也都早我好幾年看了出來。

我們回到劉大任的文章。劉大任在文章中將網路無意間隱喻成一個「超大型的知識庫」,可能就是對於知識孕育的過程中「人的要素」理解不足,過於狹隘,或是說,他本來有一個很好的知識模型,但是卻沒有發現,網路的體系,除了包含他的模型外,更有著他沒有觀察到的特性。那個特性,就是「網路」,就是這個超文本的連結機制。

網路的背後,是一個個凝視在終端機前的「人」。資料、資訊、知識、智慧、還是洞見,都跟人脫離不了關係。網路是另外一個場域,一個多空間的場域,一個和傳統的書本並存並輔的時空間(time-space)。它可以是實體書本的 meta 對話,也可以是 parallel 相存,當然更可以是 background。

將網路化約成只有知識庫的論述,然後自舉白旗將自身「人」的這個要素抽離出來後才批評資訊的爆炸是個大騙局。這種說法,不是不明究理,沒有觀察到網路的社會性,沒有同理心,不然就是,知識的 model 出了問題。

對話存在於任何地方,存在於你有沒有勇氣去嘗試。沒有勇氣,就應該要存有保留的態度,一個接納任何可能性的雅量。

Baconizer 緒讀

在前面的「我和你買的書之間有什麼關聯性?」一文中,我提到了Eric Promislow 所寫的 Amazing Baconizer。Eric 在 Amazon Associates 的論壇中表示對於 tmjiang 在前文的 followup 所指出的 database marketing 和 baconizer 間的討論很有興趣,不過因為是中文,所以造成溝通上的障礙。他表明寫這支程式的原意純脆出自於樂趣,沒想到 Jon Udell 卻點出了可能的商業運用途徑。Eric 後來捎封信過來,徵詢中文使用圈的意見。我一直很想對那篇文章,還有前面「分散式圖書流通」中小野花的留言做一併做個回應。不過可能又要等到週末了。

分散式圖書流通

有幾本手上目前用不到的書,但除了捐贈給圖書館,或是賣給二手書攤外,還有什麼樣的流通形式可以讓書籍獲得更佳的閱讀率?

首先要有寄存處,類似 cozy 的咖啡廳當然是最好的。如果我把每本書皮套寫上流通規定,借閱者唯一必須遵守的,就是繼續以本方式(Book GPL?)來流通書籍,並且在某個集中管理書籍資料的網站登錄。這網站可能是 blog 形式,也可能其他的 blog/wiki/rss hybrid,那麼,這會產生出一個什麼樣的場景?

這個模式似乎在四五個月前看過類似的網站在進行中,流通的範圍是全世界,但現在找不到了。會猛地想起「分散式圖書流通」的原因是,我自己這邊有著大概百來本的各語文摩托文獻,若有架構(infrastructure)能夠 facilitate 個人善用多餘書籍資源,結合 open source 理念(體現 six degrees of seperation?),然後提供給商家一個廣告的機會,這豈不大好?

補:It’s http://www.bookcrossing.com/
感謝 tmjiang 的指引。

預告延伸閱讀:參與架構的缺口

con l’auto e la moto nel mondo

新書介紹:摩托語彙本(義、英、法、德、西、葡…等六種語文)。

義文書名:Con l’auto e la moto nel mondo || 頁數:208 p.
出版日期:2000 || ISBN: 884157994
出版者:Instituto Geografico De Agostini

P2100319.jpg P2100320.jpg P2100321.jpg 內容:

我們在歐洲各國旅行(開車或騎車)時,常會遇到一些車子的小問題。在不熟悉歐系語言的情況下,即使比手畫腳個半天,還是無法正確地告訴老外車子到底有什麼毛病。這本 “Con l’auto e la moto nel mondo” 正是為了應付這種情況而生。無論是爆胎、火星塞掛點,還是離合線斷裂、大燈不亮…本書前半段將相關的詞彙以六種語言並陳,讓使用者能快速的查詢。

除機構各名詞外,旅遊者身體不適、量詞、各國號誌語文…等語詞,也一併附上。後半段則是各種語言的簡易會話,包含遭遇修車、租車、處理(申請)相關證照文件、事故、送醫、保險、違規…等等所可能必須使用到的會話。小本,好攜帶,沒有多餘贅飾. It simply works.

譯者或專業的汽機車雜誌編輯們可以考慮購買這一本小冊書。

A Memoir of Love, Exile and Crosswords

Atlantic Books, pounds 12.99, 198 pp
ISBN: 1843540363

在這本小冊子裡, Sandy Balfour 自陳她是如何變成一個 crossword 遊戲的嗜好者。或許,車友和格友們會想:『我既然不玩這遊戲,那又何必看它?』其實,它正是像經典的”萬里任禪遊(“>Zen and the Art of Motorcycle Maintenenace)”一書,你不必了解機車要怎麼維修,也是能好好地享受。

For Balfour is interested in journeys – from South African to Englishman, from single man to family man, from 20-year-old to 40-year-old and from crossword ignoramus to crossword aficionado. He takes these journeys and weaves them into an intriguing tale in which he dissects the nature of “Englishness” and how it relates to the quiet but addictive pastime of crossword-solving and the imperceptible growth of love. The writing is spare but imbued with passion for his subjects. Starting as a young man of 20 hitching out of his South African homeland with his girlfriend, he covers 20 years of his life travelling the globe, learning how to solve crosswords and developing his relationship with his girlfriend from couple to family.

The book contains arresting descriptions, such as London’s buildings “talking to each other, like parents over the heads of their wayward children”, or a skyscraper taking on the appearance of a crossword pattern as its room lights are turned on. There are insightful thoughts on crosswords and Englishness: “I remember my mother’s aunt in Nairobi. I remember the Telegraph crossword, and how it rang in that household louder then Big Ben”, and on the differences between the English broadsheets as exemplified by their crosswords: take the solution BLUE MURDER – The Daily Telegraph had “Outcry at Tory assassination (4,6),” while The Guardian favoured “Clamour for Tory assassination (4,6)”.

Naturally, the book covers the views of English crossword compilers on their craft and the subtleties of the English language. But Balfour also gives us snapshots from his travels around the world as a television documentary producer – the American air force officers talking about their power “to kill anyone, anytime, anywhere” and exchanges with rebels in “a slow and mean” civil war in the Congo. By the author’s reactions to these encounters and others we see him move along the path to “Englishness”.

The book adds up to more than the sum of its parts and lingers in the memory long after the final page has been read. (The solution to the book’s title, incidentally, is RE BELLED ie Belle (pretty girl) inside RED (Crimson) giving RE-BELLE-D (ie rose, as in “rose up in rebellion”)

Val Gilbert 是英國 The Sunday and Daily Telegraphs 報紙 crossword 段落的編輯。

本書可由 Amazon.co.uk 購得。美國亞馬遜尚未有藏書。