中文機車相關語彙正在發展,1999年寫了篇關於中譯譯名問題的短文。利用 groups.google.com 找回本文,轉貼於下。另外,國內市面上已有七八本摩托雜誌,多數內容轉自日文。有些譯筆相當不錯,具參考價值。需再花時間研究一番…. 1999.06.26
這幾天翻了一翻原文的摩托車雜誌,突然發現很多的車種,或著說是級距比較恰當吧!不知是小弟才輸學淺還是怎麼樣,都沒有確切的中譯相對名詞。舉個例子,類似哈雷的那一種 cruiser, 我就是想不出來要怎麼叫比較好。至於 sportbike 呢?運動車種?不確定。比較沒有問題的是 race-replica or replica, 叫仿賽車還貼切吧?
接下來就很頭大了,想到重車開放後,這些名詞的問題不知要如何解決?四輪的車子近年來已經陸陸續續發展出不同級距的中譯名詞。但是摩托車和速克達,卻被遠遠地拋在後面,相關級距之名稱,付之闕如。連"摩托車"和"速克達"一大堆人都搞不清楚了!看來,正名之路還有很長要走。
先舉出一些比較常看到的英文名詞,大家集思廣益一下。對了,英系和美系的用詞不一,這也是要注意的。
或許不同級距之中譯名稱,其存在或統一並不是那麼的重要,然而每次要介紹某一種車款時,那種挖盡心思仍不得一詞的感覺,實在是不好受。
Tourer/Touring Bike; Cruiser; Sport-Tourer; Dual-Purpose; Dirt; Trail; Sportbike; Motocross; (Super)Motard; Scrambler; pee-wee/mini; Streetbike; Enduro; Adveuture-Tourer; Streetfighter; Off-Road; All-Rounder; Standard; Rally(e)…
英文的名詞稍有分歧,但大致上還看得出來是哪一種車。
探索更多來自 T.H. Schee 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。