首先是來自 Jedi 的消息。今日下午的『無障礙網路空間研討會』於國立臺灣師範大學的教育大樓二樓演講廳舉行。我因未與會,無法作任何判斷,但從行政院研考會主責之『無障礙網路空間服務網』內容架構看來,顯然還需要用功一下。 延伸思考。淡江大學盲生資源中心之網頁標題為『無障礙全球資訊網』。很巧,與前者皆以『無障礙』訴求為出發點。不過,淡江大學的首頁用 mozilla 是看不到的。真正的頁面在這裡。
看看另外一邊的發展。Mark Pilgrim 的 Dive Into Accessibility 之中譯為『深入親和力』,是一本小冊子,開宗明義就說:
這本書回答了兩個問題:第一個問題是「為什麼該讓我的網站更具親和力?」如果你沒有網站的話,你並不是這本書的對象。第二個問題是「該如何讓我的網站更具親和力?」如果你沒有被第一個問題的回答所說服,那麼你也不會對第二個問題感興趣。
好的,先不管什麼無障礙還是親和力。從文字詞意給觀眾的第一印象來看,兩個 links 一個是『無障礙資訊』,另外是『深入親和力』。你們會想要點哪一個?
推一個類似的規範標準時,主其事的譯者,必須要想到譯名『親和力』的問題。這一連串在 blog.elixus.org 的無障礙與親和力之討論文章,頗有值得借鏡之處。
雜想:Mark Pilgrim 之前的那禪宗八隻牛,不是隨便放上去的。Zen 影響他的 philosophy of accessibility 頗大。有趣的是,這個從東方過去的東西(zen),又被西方人再次運用了。"Movable Type(活字印刷)" 不也是畢昇為先嗎?手有藏寶而不知運納為用,惜哉。
一起比對網站:中華民國無障礙環境推廣協會 || Usability Week 2003 || 香港『網頁易用無障礙‧共享數碼新年代』研討會 || IBM Accessibilit Center
探索更多來自 T.H. Schee 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。
小提示一下:
超連結用文字,不要用"這裡"或"按這裡"。
會產生語義不詳可能造成網路資源的浪費(以量大來說)。