播客?bloger(not typo?)?

近來有些國內的傳統媒體開始注意到 blog 這個東西。有趣的是,我們看到相關報導將 weblog 翻譯成「播客」,或是將 blogger 誤植為 bloger。兩岸三地的部落客們大多習慣使用「博客」或「部落格」來稱呼 weblog/blog。有現成的譯名,卻為何不用呢?


Discover more from T.H. Schee

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

14 thoughts on “播客?bloger(not typo?)?”

  1. 当有一种爱在没有说出时就已经夭折的时候,那么你就应当不在去想她,不应再告诉她曾经有一份爱摆在你的面前你没有珍惜,过去的就应当当作什么都没有发生。…………………………………………………………………………

  2. Schee说的造词问题看来到处都有,我们走得太快了,要学会照顾Blog“弟弟妹妹”们,尤其是传统媒体,:)

  3. topku,这个问题说下去没有完的。心知肚明就可以啦。再说谈论的主题并不在此啊。

  4. 近來有些國內的傳統媒體開始注意到 blog 這個東西。

    兩岸三地的部落客們大多習慣使用「博客」或「部落格」來稱呼 weblog/blog。

    ********
    国内?你说的是台湾岛内么?呵,台湾人在潜意识里都有独立的倾向么?
    又说兩岸三地?真搞不懂你的立场!

    我知道你的blog在华语世界已经有一定影响,希望能注意用词,以免造成不必要的误解:)
    我不想谈什么政治,但不得不说一下,身为中国人!

  5. Once mentioned by Jedi: “You got the right to name, and you have the world.” I was wondering if reporters from “e天下” were knowingly to neglect the established blogsphere, which is threating to their monopolistic position.

  6. and even the article is written in May 2003, i wonder if the reporter actaually knows there’s chinese blogging movement already.

  7. zozo,

    你的貼文《这是一个在日本BBS中人气极旺的帖子》明顯偏離主題,我必須砍掉那一個部分。

Comments are closed.