根據 Wired.com 的報導,DARPA最新的企圖是,在一個月內招集計算機語言、自然語言學家和程式設計師,寫出一套可以將其他語文馬上轉譯為英文的軟體。不可能嗎?我不知道,因為 DARPA 這一次應該是來真的。
自 DARPA 放出 TIA(total informaiton awareness) 的消息開始,接續的一舉一動都難逃公眾犀利的檢驗(1, 2, 3)。我好奇的是,注音文的興起(celeste: 或興衰)已經是不可逆轉的事實。既然如此,那在它的好和不好之間,我可以做什麼樣的抉擇?
探索更多來自 T.H. Schee 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。
我衷心地希望下一版的自然輸入法會把注音文自動轉換回中文…
“注音文的興起已經是不可逆轉的事實" 不對不對,應該把"興起"改成"衰落"了…
插一下話題,新的自然輸入法已經支援注音文的輸入了。還有,我頂喜歡你那可愛妹妹的blog。