書名:聰明行動族(smartmobs)
副題:下一場社會革命
作者:霍華德.瑞格德 (Howard Rheingold)
譯者:張逸安(?)
ISBN:9570826711
初版時間:2004/3/4
沒想到聯經已經出版了。如果是我,我會把 smartmobs 翻成「精靈暴民」。:)
摘要(英/日)、誠品相關頁面、日文版發表會(NTT PUblishing)、日文版發表研討會 補(2004/05/05):

探索更多來自 T.H. Schee 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。
從BBS→ChatRoom→Blog→MoBlog 不是正循著enabling 技術的演化而相當的有跡可循嗎? 群聚看熱鬧大家七嘴八舌正是人的天性呀! 技術的演化將驅使這個平台走向哪裡去呢?
MoBlog 我會解讀成 Mobility + Blogging, 所以我們可以看看下一代的部落格會是什麼樣的東東?
一年後我將會有一部 PDA 手機,內建webcam 以及 802.11G上網速度,然後我會在遊走間上網,即錄即傳同步上網,我的內容將不限於片段的文字或是靜態的照片而是影音多媒體的呈現呀。 WOW 不用等一年,這已經發生了,不信請到 http://070.com 點按 “影音自拍”只要有 PC 和 webcam 就可以了! 如果想聊聊天,不妨在 070.com 首頁停留一會兒吧。
(Sorry, 目前是原型網站 Proof-of-Concept 展示,有指教請多連絡或 post)
Thanks,
或許這個計劃還是有很高的參考價值?
http://urbantapestries.net/
感謝前面諸君腦力激盪,在下異想如下 :
“天才盲流"翻smartmobs ,不知何如?
在後520時代兩岸不得不重新親和的趨勢中,台灣借力使力,
讓大陸盲流去污名化, 若可能導引出兩岸數億弱勢都市打工族今後脫貧自救的行動網絡,不是真能有點"快樂-希望"嗎?
機動隊好像太八零年代日氏風格了….
聰明機動族還不錯,,,,
TM 在這一篇文章中提到了一些看法:
http://tamshui.typepad.com/yuchang/2004/05/post.html
「摩托族」,好聽多了~~~
我補了兩張書的照片上來。:)
暴走和「機車(是罵人還是一種交通工具?)」,也算是一個沉重包袱的詞?我在想 mob 和 mobile 這個背後的牽連意義,不知道有什麼中文詞彙差可比擬,或是更貼切的描述。
「精靈」不錯,我不會想用「暴民」這個已經有太沉重包袱的詞。也許我會說:「精靈暴走族」,簡稱「精暴/驚爆族」。
機動隊或機動族可以嗎?