行進間的快速照相 – 以台一線為例

摩道王車友鼓勵,感心萬分,我轉回應在此。或許有什麼樣的更好的做法也說不一定。 ============================
其實不太會,我體力沒什麼問題。不過有一些經驗可以交流一下。比如說,類似的行動以摩托車來做會優於四輪車。而大綿羊又會優於一般摩托車。台一里程標誌,原則上是設在分向線的安全島上,但是若無安全島路段則會改移至本車道最外側,通常是路肩以外。橋樑上則不一定。

因為照相時要臨停,所以開車會很麻煩,至少要兩個人力才能快速勝任工作。市區沒有什麼地方讓你臨停,但是摩托車就方便多了。可是類似楠梓進高雄市的到九如一路口的路段,安全島上的標誌會被慢車道的左側路樹擋住,所以每騎一段,都要記住自己車上的 odometer(里程表),預想記下前一個里程標誌的里程數,然後再推估下一個里程標誌的出現,並且在路樹中利用視覺動態去 search 和 locate 里程標誌。

對於騎士體力的要求比較高,因為不只是平常的交通狀況要注意,而且而要在很短的距離內和很快的時間之下,馬上 locate 出里程所在,轉頭確認、打右燈、減速、停駐、定位、拿相機、取景、按下快門、確認寫入記憶卡、收相機、啟動、打左燈、轉頭確認、加速、靠入次線道、熄方向燈、再轉頭確認、打左燈、靠入主線道、加速、熄方向燈,朝下一個里程前進。這是我後來用的 SOP(標準作業程序)。當然,車流一多,狀況會更複雜。

Formosa Way

今日所參加的活動:「福爾摩莎之路」,簡短的記者會,我也有機會講了幾句話(as a motorist)。這條 Formosa Way 雖然遙遠,但希望卻是無窮。今年三月底之前,我會在台灣本島的所有鄉鎮間,以摩托車為交通工具,拜訪故知友人與會會新識。 blog-photo-1076828643.83-0.jpg blog-photo-1076830522.38-0.jpg

祈禱計劃的日子,天氣要好一點啊!

牌稅問題

轉活動公告。我支持訴求,與主辦單位沒有利益關係,會以典藏紀錄的角度和車友的身分出席,就如去年兩次的摩托車遊行一樣。

路權經大家的努力,交通部已經開始編列預算進行改革,但調降牌稅部分,財政部還抱持「能混且混」態度繼續閉門造車。因此中華民國大型重型機車全國促進會特發起此一行動,有空到場支援之車友請踴躍出席。

集合時間:3月3日下午1:33

集合地點:財政部愛國西路大門口

訴求:重車牌照稅應比照「自用小客車牌照稅」/重車保險費率應比照「自用小客車保險費」 始符合公平對等正義原則

原文:重車地平線

Vyrus 984 C32V

來自義大利,Vyrus Division Motori,手工接單,車藝的另一極致表現:984 C32V。

Britten 後繼有人?這位紐西蘭的傳奇人物,英年早逝,留下太多遺憾。後來我就再也沒見過有什麼獨立的車廠提出可行的突破性設計。後院車庫裡自造的傳奇,仍在大廠夾殺的二十一世紀上演不墜。摩托車故鄉的義大利,尤是醞養機械美基因池的天堂。

英國越野摩托車 campaign 和台灣山車的處境

最近英國的這個越野摩托車的請願活動引起不少迴響。這個請願活動目前已取得成立於 1970 年的 The Trail Riders Fellowship 的支援。

延伸:王咪(wangmee)的越野摩托車照片站

Reasons to Ban Trailriding

I’ve listed below the reasons usually given for wanting to ban trailriding, whether nationally or on specific lanes. None of these reasons stand up to scrutiny and in each case I’ve given examples of arguments that can be used to counter those reasons. Further examples can be found in the FAQ.

Trailbikes damage the ground on which they ride.

Untrue. They can of course be made to damage the ground by irresponsible riding, in the same way that irresponsible ramblers leave litter. Somehow I can’t see the Ramblers Association being too impressed if there were calls to ban walking because some people leave litter behind.

Even if this claim were true, to use it as a reason to ban trailriding is yet further proof of the hypocrisy involved. You only need to visit any National Park to see the damage caused by walkers. The Brecon Beacons National Park are embarking on a £90,000 project to repair some of this damage. This will involve using 250 tonnes of stone, flown in using 300 helicopter airlifts (http://www.breconbeacons.org/pressrel/). £6 million to helicopter in stone for the Pennine Way in the Pen-y-Ghent area. £1 million to repair footpaths in the lake district. If our opponents are so worried about the damage they claim we cause, why aren’t they calling for a ban on walking in the Brecon Beacons, and other similarly scarred National Parks?

One of the most significant pieces of evidence to use when countering the damage claim is provided by the British Ecological Society. They made a study of Green Lanes in Cheshire in 2000/2001. Of the 46 lanes they studied, off-road motorcyling was considered a threat on only one, putting it on a par with cattle and garden refuse dumping as a “threatening process”. Conversely, walkers and horseriders were the sole threat on three lanes, neglect on six lanes, and farm vehicles on eleven lanes.

The report concludes that off-road driving activities “do not appear to be a significant factor in green lane condition in the Cheshire lanes surveyed, with farming activities more likely to cause churning of the track. Recreational activities whether caused by vehicles, horse-riding or walking affected only 9% of the green lanes examined.” Motorbikes only affected 2%.

Trailbikes are excessively noisy.

Untrue. Trailbikes fitted with the original road legal factory silencers are very quiet. I frequently get within 30 yards of walkers before they even know I’m there. Some people do fit louder, illegal silencers for whatever reason. These people are breaking the law, and are very much frowned upon by responsible trail riders and organisations such as the TRF. They are breaking the law, and it is up to the Police to enforce that law.

Trail riders are a hazard to horses.

Untrue. The vast majority of trail riders always stop and switch off their engines when they encounter horses. Of all the other groups of people we meet out on the trails, horse riders are generally the friendliest, and most likely to stop for a chat. Many trail riding clubs help out at horse cross country events, by marking the course and marshalling. See the “Assisting at horse events” section of the TRF website for further details.

There are undoubtedly some horse riders who would like to see motorcycle trail riding banned, but they are very few and far between. I have never had so much as a dirty look from a horse rider in over 30 years of trail riding; it’s a shame I can’t say the same about ramblers.

Trailbikes scare animals.

Maybe they do, but certainly not as much as people on foot do. Animals are used to vehicles in the country; farmers with tractors and quadbikes abound. People are the natural predator, not vehicles. Indeed one of the ‘hazards’ when trail riding in Wales is being mobbed by sheep who mistake you for the farmer.
Trail riders also tend to spend less time in any given place than other users, thus ensuring the duration of any disturbance to animals is reduced.

If motorcyclists want to ride off-road, there are plenty of dedicated areas for them to use.

This suggestion is so absurd, it’s laughable. There are some dedicated areas, mainly motocross practice tracks. Telling trail riders to use those is akin to banning horse riders from bridleways, and telling them to use Cheltenham race course during practice days. How about banning walking in the country, and telling ramblers to walk in circles around the track at their local athletics stadium? I’m sure that would go down very well.

Trail riding is NOT about trying to ride as fast as possible over rough ground. It’s about enjoying the countryside, spending time with friends, keeping fit, learning new skills, and generally just enjoying yourself. Sadly this government seem determined to outlaw anyone who gets any kind of enjoyment out of vehicles, thus making us a very politically incorrect group.

Vehicles should be banned to stop illegal use of Rights of Way.

Fly tipping and abandonment of burnt out cars are frequently given as the reason for applying a TRO (Traffic Restriction Order) to a particular lane to stop vehicles from using it. Another absurd piece of ‘reasoning’. If people are already using Green Lanes illegally, why on earth would anyone think introducing another law will stop them? It’s not unlike creating a new law banning people from walking on carpets which don’t belong to them, in the hope that it will stop burglary.

People who steal cars, drive them down Green Lanes, then set fire to them, are not going to stop doing so just because vehicles are banned from that lane. People who ride stolen motorbikes, or illegal motocross bikes on Green Lanes are not going to stop just because the trail has a TRO. The only people who will stop using those lanes are the ones who currently use them legally i.e. responsible trail riders and four wheel drivers.

In some cases, barriers can be erected to stop vehicles accessing a particular lane. This may stop the fly tippers and car thieves, at least until they break them down, but it’s hard to imagine how illegal motorcycle users could be physically barred without also blocking horse riders.

台北書展的意外收穫 – 摩托漫畫

本來沒打算參觀書展,但還是去了一趟。只逛了國際區和政府出版品區。茫茫間無意相中六本意外的摩托好書,分別是五本法文繪本外加一本捷克的汽機車發展工業史料(別忘了 Brno 跑道)。大收穫哉。捷克文的那一本(非漫畫)實乃天降好禮,我和 Svět knihy 攤位的 Dana 詢問了一下後,她二話不說,大方相贈。這著實讓我高興了好一會。她目前是 bookworld.cz 的 managing director,本次來台似乎是準備為五月六日至九日的布拉格(Prague)當地國際書展做些宣傳

以下開始為書目資料:Když začal vonět benzín aneb Obrázky z dějin motorizmu v Českých zemích od roku 1918, Jan Králík, nakladatelství MILPO, 144 stran A4, vázané Calagan – Rallye raid
Tome 1
Fane (Dessinateur)
Jean-Pierre Fontenay (Scénariste)
Patrice Perna (Scénariste)
Collection Humour
Format : 298 mn x 225 mn
48 pages
Paru en novembre 2000
ISBN : 2869678967
Hachette : 7389646
EAN : 9782869678965
Prix : 8.99 €


Joe Bar Team
Tome 1
Bar2
Collection Humour
Format : 297 mn x 225 mn
48 pages
Paru en mai 2003
ISBN : 2749300568
Hachette : 7340979
EAN : 9782749300566
Prix : 8.99 €


Joe Bar Team
Tome 2
Fane
Bar2
Collection Humour
Format : 297 mn x 225 mn
48 pages
Paru en mai 2003
ISBN : 2749300576
Hachette : 7340987
EAN : 9782749300573
Prix : 8.99 €


Joe Bar Team
Tome 3
Fane
Collection Humour
Format : 297 mn x 225 mn
48 pages
Paru en septembre 2003
ISBN : 2749300584
Hachette : 7340995
EAN : 9782749300580
Prix : 8.99 €


Joe Bar Team
Tome 4
Fane
Collection Humour
Format : 297 mn x 225 mn
48 pages
Paru en septembre 2003
ISBN : 2749300592
Hachette : 7341019
EAN : 9782749300597
Prix : 8.99 €


Joe Bar Team
L’Encyclopédie imbécile de la moto
Bidault
Bar2
Collection Humour
Format : 238 mn x 150 mn
192 pages
Paru en octobre 1998
ISBN : 2869677464
Hachette : 7361876
EAN : 9782869677463
Prix : 10.55 €

我不看漫畫的。但得知除了英國的 Ogri 外,還有人專走這條路線,這倒也新奇。眼尖的車友可能會注意到那一本《Calagan – Rallye raid》的故事腳本有達卡拉力賽老手 John-Pierre Fontenay 的痕跡。我稍微翻了一下所有的書,感覺這些漫畫很能「體現」法國人玩摩托車的調調。

延伸一:部分書籍的照片
延伸二:www.motorjournal.cz

創造無機車環境 減少傷亡?

相當「經典」。中時讀者投書時論一篇,轉部分過來作見證。 2004.01.16 中國時報
創造無機車環境 減少傷亡
王國新/日本(醫學博士)

第二段部分:

究竟戴安全帽是否有用?可由交通部統計資料分析得知,自八十六年六月起,在強制民眾騎乘機車必須配戴安全帽條例實施後,因騎乘機車發生交通事故造成之死亡及受傷人數,較上年同期分別大幅減少一三.八%及三一.四%,顯見執法已收宏效。然而機車肇事受傷部位,絕非僅頭部而已,其他部位死亡和傷害者比率高達四成二及七成,因此騎乘機車戴安全帽固然是為保護頭部安全,但每年因胸部、腹部、腰部等其他部位傷害之死傷人數亦不在少數。

第四段部分:

再由最近幾年來,各大醫院急診統計,機車肇事受傷來診者,總是占外科急診的二五%左右,居高不下,然而只要足不出戶比如在除夕夜和元旦年節,就可見機車肇事率驟減為一成以內,由此可知防止機車傷亡的根本之道,其實在於避免騎乘機車,國人應該正視機車帶來的災害,不應再以方便藉口來蒙蔽機車帶來之高度傷亡悲劇。創造「無機車」之社會環境,才能真正防止此種危險交通工具所帶來之意外傷害。

Dakar 2004: Tanaka Yuki(田中友紀,編號130)

160公分,53公斤,31歲,日本東京人,本次達卡唯一抵達第九站終點的女性車手。達卡拉力賽第九站後,已經超過半數以上的職業或私人參賽的男性車手們陣亡退場。兩則後續新聞。From Gen Kenai:

Riding along was also a small woman with a great potential. Yuki Tanaka is the only woman on a motorbike who has made it so far. The 31-year-old Japanese woman participates for the first time at the Dakar rally. For the giant task she chose a KTM and also booked the support-package with the manufacturer from Mattighofen. If you watch Yuki, you can’t help but marvel about her. The woman is 1.60 meter tall, weighs 53 kg and just loves the challenge. For example, she took on the task to cross the desert on a KTM 660 Rally. “I like the desert and I love motorbikes,” explains Yuki, who looks scarred and bruised from her crashes. “I suppose that has got to do with my job as a journalist for several motorcycle magazines.”

田中頗活躍於日本的兩輪車雜誌界。去年舉辦的第二屆 Tour de Nippon 中,她得到總排名第三位的成績。

From Lundmark(編號006):

There are hard people, like my former colleague Göte Jonsson, shredder driver for Sveaskog timber. I have seen him bend a crowbar, OK? Then there are other tough persons, like the Japanese girl Yuki Tanaka, the only woman left in the race. She looks small and fragile, but this is just a front.

Yesterday we shared a tent and when she undressed to go to bed I saw that her arms and what I could see of her legs had a deep blue colour. Now, I don’t know what colour they usually are, but blue didn’t seem right, even if I don’t get to see lightly clad Japanese every day. I asked what bike she was riding and she answered a KTM 660 and I asked if she had crashed.

She answered: “Many, many, many times”, and then added with tears in her voice that she had missed a control point and was afraid to be disqualified. When I told her she would already have got a three hour penalty for it, she looked as if she’d won in the lottery. I was impressed by this tiny little power package, with the right will and attitude. And she must be able to ride as well, otherwise she wouldn’t have got this far, like the Swedish rider Maria Sandell who was the only female to finish here in 2002.

她的網站。田中在第九站錯過的CP2(control point 2),因此在休兵三天後遭到大會決議,取消參賽資格。日本所有八位的參賽車手中,只剩下 Hotta(編號148,堀田修)仍在奮戰未完成的四千公里。今年的達卡拉力難度是在太高…

真女人。本次比賽另一位的 Patsy Quick(編號100)已經先行退賽。Dakar Rallye 舉辦二十六屆以來,尚未有女性摩托車主完賽。田中友紀若明後年再挑戰,很有機會成為史上第一,驚艷世人。誠心祝福田中。

Motorbiker.org

奇緣。一年前網路上沒什麼人寫 motorcycle 主題 blog 時,Mike Werner 是少數這方面的 dedicated blogger。我去信打個招呼後,沒多久就忘了這件事情。沒想到因為最近達卡拉力賽的觀戰風潮,我又不小心寄了一封信給他。他提醒我,他就是當年的那一位(哈)。

Motorbiker.org 是目前比較有完整摩托車電影資料的網站,參與狀況還不錯。他另外架了一個 blogs.motorbiker.org,深度解析,訊息快速且完整,RSS值得訂閱。

義務幫他打廣告。:)

遺憾的是,透過他的網站 refer 到 Amazon 去買 movies 和 books 的人數比為 100:1。真慘,我又走錯行了。

MotorTravel.net:大道游记

不期然逛到,結合民族主義、摩托車長途旅行、官方宣傳、網路書寫的一次旅遊:「铁骑边疆万里行」。至於 2001 年的「强国梦」部分,又讓我再次想起了趙瑜的《強國夢》這一本書。

有趣延伸:体育何为 (booktide.com)

「Game」翻成「競技」還是「運動會」,實在有點沉重。不過華文中應該是沒有其他的可用之詞吧。Game Theory 翻譯成「賽局/博奕理論」,似乎也牽連到這個層次的沿襲。不巧,博奕又讓我想到「博客」。嗯,命名真是歷史的巧妙偶然。Enjoy the game 似乎不該只是「博」客「能」人的權利。

來就寢,希望夢到和老婆一起騎摩托車;道早安,星期一的清晨。

Dakar 2004:休兵但不休市

達卡拉力賽,來自前線,私人參賽車主(privateers)在休兵日上傳分享的照片集錦:摩托車卡車

汽車組部分因為長久以來 enjoy 不少的 media coverage ,所以我就不代為整理。車友們可能會對照片中一些機械細節、車子的少見 setup,或是後勤支援卡車的完善度(例如 logistics 部分)有興趣。

不定期更新。

參賽卡車延伸:Team Gauloises de Rooy

導航軟體:TOPO!

國家地理的 TOPO! 使用介面。非常羨幕。 車友的使用心得

At $99 per state, it’s not cheap. What you get are perfectly matched 7.5’ maps with digitally recognized contours. What this means is that the program can provide vertical profiles and do percentage slope analysis on overlaid route segments. Very cool stuff!

Using an add on called Topo Sync, it can read and write GPS routes from Garmin (and many other) receivers. One minor issue is that it does use a proprietary file type to save route data and does not read or write Garmin (.mps), .gpx or any other GPS file types. Therefore, the only practical way to use GPS data is directly though a receiver. So what I do is leave my GPS unit connected through the serial port and transfer routes from Mapsource to Topo! that way, kind of slow, but not unmanageable.

Dakar 2004:重大轉變

因為西非動盪的政治情勢有危及參人選手生命安全之虞,達卡拉力賽官方在法國和茅利塔尼亞軍方的建議下,將第十和第十一站全段路線改為 liaison,所有參賽人一起協隊出發,並且有官方的護航(escort)。

STOP PRESS: For security reasons concerning the rally and the competitors, the organisation feels it is necessary to modify the 10th and 11th stages between NEMA and MOPTI and between MOPTI and BOBO DIOULASSO. Both stages have been cancelled and replaced by a liaison all the way to BAMAKO and then to BOBO DIOULASSO.

原本 NEMA 到 MOPTI(stage 10) 和 MOPTI 到 BOB DILOULASSO(stage 11) 的比賽取消。兩輪騎士的第十一站部分,可以免費得到飛機載運的協助。汽車和卡車組的兩站都要自行驅車隨隊通過。

Isle of Man TT 賽事書寫的困難

剛才在某論壇看到有車友問起 Isle of Man TT 比賽的兩三事,於是我就快速的寫下這一點感想了。

這個東西可以有系統的簡單介紹,舉凡賽事舉辦的歷史面、車手傳記、各組成績演進、曼島政治和 TT 賽事的牽連(因為曼島有自己的議會/憲章,不屬於英國,但卻是英聯邦的一份子)、日本人的參賽史、當地酒吧/觀光/旅遊產業和曼島 TT 賽事的「寄生」關係、賽道解析… 等等,從社會經濟取向/競技取向/機械取向都可以寫(哈,但不一定會寫的好)。可是寫這些東西非常花時間,而我也不知道有多少華文圈的車友對於從這種角度來看待一場將近百年的比賽會有多少的興趣。之前大概沒有人從這些角度來介紹過吧(華文圈子)?有沒有「討論的市場」也是個大問題。考慮到時間成本,很遺憾,我無法提供協助。請原諒。但我們可以交換心得互相聊一聊。

另外,今年雅典奧運時,我可以試試看來大量書寫 blog(只介紹田徑部分的比賽)。有沒有人要贊助呢?我對田徑運動的了解應該比對摩托運動來得多一些。:) 或是說,對於不同分項有興趣的 blog 使用者可以怎麼樣地來為雅典奧運作串連書寫的準備呢?

Dakar 2004:運動員的精神

二十九歲,來自法國的私人參賽車手 David Casteu 和達卡拉力賽大師 Fabrizio Meoni 間的感人故事。運動家精神完美的詮釋。原文待譯。

新聞來源:DUST Digest 2629 期 David Casteu, 29 year old privateer, 30th overall, stopped to help Fabrizio Meoni yesterday, on stage 7. Meoni had been waiting 1h15 for someone to give him a tyre tube at km 580.

Casteau: “As a biker, I can’t imagine not stopping. I hate the idea that many didn’t. I saw him far ahead and at first I thought he had fell, then I saw pieces of bib mousse and immediately understood. Meoni told me to carry on and not lose time. But I couldn’t do that. He was devastated. In 5 minutes and with the help of Cyril Raynal who also stopped, the problem was solved. Too bad I didn’t get there earlier”.

For many on the Dakar, Meoni is more than just a top rider. “I would have done it for any other biker but Fabrizio is really a master, my hero. He started as a privateer, like me. He has a bike shop, like me. But most of all, he is very human. He’s the only one that comes to see the privateers after a stage and talks to us. We never see the others”.

This state of mind is one of the reasons that push Casteu to ride the Dakar. “When I go to the Morocco or Tunisia rallies, it’s to win it (winner in Tunisia in 2003). Here it’s for the adventure”. This year he even bought a special bike for the Dakar. “First of all it’s a Cagiva because I didn’t want to have a KTM like the others. But most of all, it’s the bike that belonged to Edi Orioli when he won the 95 rally. I payed 30 000 francs for it and then added 20 000 to restore things. It’s a 900cc that is perfect for the race because it’s solid. When you have no assistance it helps”.

Dakar 2004:第八、九天的影像

來自 KTM 官方。另有 EPS/TIFF 檔可索取。 2639_fbb4d3b08d2129_m.jpg
Short Info: Jean Brucy, # 9; Photographer: G. Soldano
Date: 2004-01-08, Copyright: Copyright free when mentioning photographer

2640_dcf6bee0b7a593_m.jpg
Short Info: Cyril Despres, # 2; Photographer: G. Soldano
Date: 2004-01-08, Copyright: Copyright free when mentioning photographer

2649_f3bd464713576c_m.jpg
Short Info: Richard Sainct, # 1; Photographer: G. Soldano
Date: 2004-01-09, Copyright: Copyright free when mentioning photographer

2650_dae460d41702d5_m.jpg
Short Info: Cyril Despres, # 2; Photographer: G. Soldano
Date: 2004-01-09, Copyright: Copyright free when mentioning photographer

2652_5966ba92923bca_m.jpg
Short Info: Carlo de Gavardo, # 8; Photographer: G. Soldano
Date: 2004-01-09, Copyright: Copyright free when mentioning photographer

2641_18e2673d3fac31_m.jpg
Short Info: Fabrizio Meoni, # 3; Photographer: G. Soldano
Date: 2004-01-08, Copyright: Copyright free when mentioning photographer

2642_b84292d66b638d_m.jpg
Short Info: Paddock; Photographer: G. Soldano
Date: 2004-01-08, Copyright: Copyright free when mentioning photographer

2651_e247fd7cbc1e1e_m.jpg
Short Info: Fabrizio Meoni, # 3; Photographer: G. Soldano
Date: 2004-01-09, Copyright: Copyright free when mentioning photographer

2644_dde5ed2a706e41_m.jpg
Short Info: Scot Harden and Joe Barker; Photographer: T. Flechsig
Date: 2004-01-08, Copyright: Copyright free when mentioning photographer

Dakar 2004:殘酷的第六、七天

第六天和第七天的分段點與距離:

* 週二 6 January – 第六站 – Ouarzazate – Tan-Tan
Liaison : 176 km – Special : 351 km – Liaison : 276 km – Total : 803 km

* 週三 7 January – 第七站 – Tan-Tan – Atar
Liaison : 345 km – Special : 701 km – Liaison : 9 km – Total : 1055 km

esteve02.jpg兩天的車行距離超過一千公里,台灣環島一圈也不過是這個距離而已。號稱是今年經典的第七站,在清晨四點半(Jan.07)車手出發的二十四小時後,仍有五分之二的參賽者尚未抵達車檢點(驚!)。早早趕在傍晚前結束的選手,還能待在溫暖被窩裡利用衛星電話跟遠方的家人報報平安還是上上網傳些自拍圖片。天啊,這是什麼樣折磨人的比賽?強者越強,弱者越弱的悲慘忌日。繼續在荒野寒漠中奮鬥而未能在入夜前抵達車檢點的選手,最好是趕緊在漠地裡打野味紮營(or the Power-Bar),以儲備來日的精力。或是委身跟落後的汽車組選手擠一下也好。冒著烏漆黑夜在沙丘間狂噴上一兩百公里,可不是想像中的那麼浪漫。

圖:Photographer: G. Soldano, Date: 2004-01-06 dakar-7-ang.jpg在達卡拉力賽當中,沒有什麼是可以篤定的。計時積分領先者今日紛紛中箭落馬。奪冠大熱門來自西班牙的 Esteve Pujol(編號019) 在里程 650km 時狠狠地把車頭撞爛,毀了掛載的整套 GPS 定位導航系統(慘)。流下了熱燙的英雄淚,忍痛重發上路,不久後引擎也罷工,讓不知多少拉丁美女為他嘆息。想到汽車組的德國女強人 Jutta Kleinschmidt,她昨日第六站時在沼澤段因為路線判斷錯誤,讓 VW Touareg 引擎洗了一場溺水澡。同樣地,鏡頭前暗身啜泣的背影,唉哎哀…

Fabrizio Meoni(編號006),這位義大利帥氣光頭佬可能是把 KTM LC8 操的太凶,急行軍時速兩百公里的結果硬是把後胎(Michelin Bib Mousse)給燒融了。回到車檢點時,排名溜到第三十四,落後領先的死對頭前 BMW 車手 Richard Sainct(編號001) 將近兩小時的計時積分。編號 041 的David Casteu(戰馬為 Cagiva Elefant) 發揮人溺己溺的精神,在比賽中將備用的內胎給了 Meoni,讓他有機會抵達車檢點。感人的運動家精神。

Sainct 在前幾天也扭傷了左手肘,縫了八針。

昨天介紹,來自鱷魚先生故鄉的 Andy Caldecott(編號072) 忍著腳踝扭斷的痛楚完成第七站。今日第八站是否能繼續出賽,很不樂觀。達卡拉力賽中,車手或多或少都會立姿騎乘,一來避免長途高速下因路面大幅癲頗而造成坐姿騎乘難以忍受的脊錐撞擊,另一方面可以增加在越野路段時的身體操控空間。腳踝扭傷所造成的痛楚和技術路段無法隨心所欲,變換擋位與制動後輪(tail braking)的限制,可能會比手腕扭到更難克服。

小鬍子南非越野精神領袖 Alfie Cox(編號010) 是昨天第四位完成千里大追擊的性格職業選手。他的賽後諍言:

“This was the hardest day by far. Not many will make it in tonight, trying to ride the last 120km over soft dunes in the pitch dark”.

啊,我的田中(編號130)怎麼還不見倩影來兮呢?

Nani Roma(編號004) 的前線小插曲:

. . . the police stopped me. They wanted my passport and 50 Euros. I started getting angry and took off. They didn’t catch me but I was rather worried because they had guns.”

典型的「達卡冒險」故事(笑)。跑一跑還會遇到當地的警察勒索。

個人參賽車主的「痛」不只是後援的問題而已,千里虐待結束後,沒有廠隊提供的 physiotherapist 才是望眼欲穿的痛。KTM 御用物理治療師 Ralf Pariasek 當場成了人氣最高的另類參賽者。大家都來求他摸個幾下。

今日的第八站不到四百公里,但卻是技術要求極高的路段。摩托車組當地早上八點半出發。兩個分段車檢里程分別是 135km 和 258km。終點 Tidjikja(位於茅利塔尼亞) 前會有令人讚嘆的壯麗美景。

延伸:

* Raid Live Photo Coverage

啊,偉大如史詩般的達卡!

新購四本書

四本與「道路產業」有關的國外著作。 # Annuaire FIM 1982
Author: Federation Internationale de Motocyclisme
# Annuaire FIM 1980
Author: Federation Internationale de Motocyclisme
前兩本都是 FIM 過期的官方出版品。
# Le fennec et le Paris-Dakar
不小心買下去,似乎是達卡拉力賽的法國童書繪本。瑞士的 Chronosports 每年定期出版各運動的珍貴年鑑,Dakar Rallye 也是一部份,可是高昂的價格加上運費,我實在是沒有辦法負擔。迷迷糊糊因為關鍵字就買下了這本書。
# Isle of Man TT Rider’s Guide by Ray Knight
Paperback 128 pages (25 April, 1991)
Publisher: Philip’s OS Publications; ISBN: 1855321173
早已絕版,還不知道能不能調到貨。買這一本書的目的是了解國外公路賽的車手以文字去 depict 路線資訊的 convention 為何,畢竟 Isle of Man TT 賽事所帶給曼島(Isle of Man)的產業利益和觀光資源,已經有接近百年的運作歷史。有些 convention 直接引進來國內會比自己去摸索來的聰明些。華文出版界中並沒有任何類似的著作。即便在國外出版著作中,這本書的訴求讀者群也是相當的罕見。

另一本還在努力跟二手書商詢問中的是:

* Against Gravity: From Paris to Dakar in the World’s Most Dangerous Race
Edition: Reprint – Author(s): McCabe, Ed
ISBN: 0446392391
Format: Paperback
Pub. Date: 3/1/1991
Publisher(s): Replica Books

Dakar 2004: 個人車手 Andy Caldecott(編號072)

Andy Caldecott(編號72),來自澳洲東南兩千人的小鎮(Keith),家鄉父老成立參賽募款基金會,全力贊助和支援。第六天賽事結束,總排名第三。A fast learner and certainly has impressed the world. 他已經註定是傳奇的一部份。

This is not just about motorcycles and one man’s determination and physical endurance, it’s also the story of a young eight-year-old boy riding his motorbike and finding a passion.

It’s the story of a one-pub town called Keith in the upper south east of South Australia and the support its community gives to their local hero…not just the financial donations but the sense of spirit provided to conquer a personal goal – from abc.net.au.

如果我沒有記錯,澳洲是唯二從 1896 年開始,每次都參與 Olympic Game 的國家之一。夏季奧運的奪牌數和總人口比,不到兩千萬人口的澳大利亞更是名列前矛。運動者的天堂國度。

延伸:Dakar 2004: The Caldecott’s Dakar diary

Dakar 2004:邁入第五天

昨日賽完第五天,非洲嚴酷的賽段已經讓許多選手大感吃不消。來自英國編號143號的 Chris (私人參賽),挾著跨海網路龐大的應援團,硬是擠進了第四天的賽程。然而當天在特殊賽段車檢點(checkpoint)五公里前,卻不幸地遭遇 Schlesser Buggy 的追越,並且因為 Buggy 車的快速近迫,導致事故,讓他必須等待所有車輛通過後,才能繼續完成最後的五公里。很遺憾的是,由於他抵達車檢點的時間超過賽會官方認定,因此本次 Chris 的參賽,正式宣告結束。 dakar_143.jpgChris 的遭遇是典型新手在達卡中必須學會的教訓。一般來說,達卡拉力賽可以粗分為三個組別,分別是汽車、摩托車(三輪或 ATV)和卡車。摩托車這一組通常會最早出發,其次是汽車,最後是卡車。新手參賽車主在長途空曠的非洲賽道段,因導航技巧欠佳或是沙漠/越騎乘經驗的不足,讓汽車組領先的車手快速追越。更慘的是,前車揚起的風沙導致視線不佳,心一急忘記了路線而去撞大石頭。

追越的路段狀況不是賽會可以控制的,而領先的四輪對於落後的兩輪也不會有什麼同情心。有時候還會以「觀光參賽者」來戲謔這些初次參賽的騎士。詭異的路線、遍步滿地的礫石加上低矮的灌木,這些都無時不刻地威脅到兩方近迫時的安全。摩托車對於車手的保護畢竟較汽車來的少,而 Chris 就是在讓道時因為選錯防衛路線而遭致擦撞,人車飛離。好加在,車的損傷比較嚴重,人只是脫了臼斷了肋骨和撕裂了膝蓋的半月板。Chris 通過車檢點後自行就醫,發現當地的醫療站竟然不接受達卡拉力賽官方所發給的醫療卡(medical card)。不過,醫療站人員的卻相當熱情,直說:「達卡英雄,不用錢」。這也算是一段小插曲吧。Anyway,英國發行量最大的摩托車週報 MCN 已經答應訪問他。

dakar_130.jpg日本女性新希望,田中友紀(編號130)在第五天總成績排名第118名的表現,遠遠領先其他所有日本男性車手的累積計時。即將滿32歲的田中真是要得,不愧為日本目前最為傑出的女性拉力賽車手。她所騎乘的 KTM 660 Rallye,也是所有日本籍選手中排氣量最大,動力最為充沛的長途越野賽車。這車的坐墊相當的高,市售款若沒有改裝,一般男孩子可能連跨坐都有問題。田中秉持著優異的騎技,繼續挺進今天的第六站。在第四站時某路段水坑過深,不少車手熄火摔馬而抱怨連連,田中也是慘遭泥水毒手的一位。

57歲的風間深志(編號108)在第四站時因嚴重追越事故而退賽,直接躺著被送入醫院。其他日本選手前五站的累積計時排名多在150以後。

dakar_006.jpg編號006的瑞典 Lundmark 車手,五天來持續在行動後援車中寫下來自前線的手札,提供在一般媒體上無法看到,真實的參賽、競技和心理面的經驗,例如怎麼樣可以引誘對手做出錯誤的導航判斷(笑)。他目前排名為13,非常的傑出。我希望他在接下來兩週的比賽能夠多寫一些,因為這對有意參賽的人顯然是彌足珍貴的資料。

Yamaha WR450F 2Trac 因高速表現不佳,進入非洲後目前暫居第12位。不過這已經是所有非 KTM 參賽車輛中表現最好的。前五天結束,前二十名只有 Yamaha 2Trac 不屬於 KTM 軍團。

米國部分,近年來首次有大車廠組隊(KTM USA)。去年廣發武林帖,選出三位車手參賽:Paul Krause(編號017)、Scot Harden(編號025)和 Larry Roeseler(編號016)。Krause 騎的是 KTM LC8,和 Fabrizio Meoni(編號003)同為本次賽事中「唯二」的 LC8 車手。目前仍在進行中的第六站還有一半的車主尚未完成,但他們三位都已抵達終點。進入非洲後,他們的速度已經慢慢建立了起來,顯現卓越適應比賽節奏的能力。目前排名都在前25當中。