之前在 Jedi 的部落格裡曾看到關於英文 “disabled” 一字翻譯的討論。我一直都傻傻的使用『身心障礙』。不過,在昨日(Feb.14)的中時論壇卻發現已有更好的譯法。真是愧對自己曾經念過的書。
註:最新一期的台灣海洋電子報也提到228 和平公園紀念碑、機障,還有公共藝術設計的問題。一併陳之為觀。
Discover more from T.H. Schee
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
之前在 Jedi 的部落格裡曾看到關於英文 “disabled” 一字翻譯的討論。我一直都傻傻的使用『身心障礙』。不過,在昨日(Feb.14)的中時論壇卻發現已有更好的譯法。真是愧對自己曾經念過的書。
註:最新一期的台灣海洋電子報也提到228 和平公園紀念碑、機障,還有公共藝術設計的問題。一併陳之為觀。
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Comments are closed.
聽了 Jedi 的思路方向後,又發現自己可以想的更為周全。以下為心得:
==================================
嗯,這就難了。
五識任一,皆有取代所有『識界』之能:手能視字,眼可聽音,耳可探距,身觸可聞香聞味。要在譯名上不被西方牽著走,或是被自己老祖宗『礙』著走,要從哪裡開始呢?
擬圓為缺,常為乖,倒轉譯法,我們就是『機贅』或『能贅』了 — 有太多身識能力卻不知該如何善用。
我們為自身『圓滿』所障?Hmm..interesting. =)
==================================
I have to thank Jedi.
Jedi 提出了不同的看法,請看:
http://blog.elixus.org/jedi/archives/000544.html