上週,主要的亞洲與大洋洲平面傳播媒體,可能只有兩家在 headline(標題) 中提到 “blog":
1. The Age (Melbourne), February 13, 2003 Thursday, Green Guide; Livewire; Pg. 3, 312 words, Blogon, Jenny Sinclair
2. The Southland Times (New Zealand), February 13, 2003, Thursday, FEATURES; OPINION;, Pg. 13;, Online, 674 words, The phenomenon that is ‘blogging’, HARDY Glynn
如果將觀察的時間範圍提早到今日起的上個月內,那可以再加三份新聞來源…
3. The Age (Melbourne), February 6, 2003 Thursday, Green Guide; Livewire; Pg. 3, 553 words, BLOGON, Jenny Sinclair
4. ABIX: Australasian Business Intelligence, February 4, 2003 Tuesday, Pg. 36-40, 112 words, Blog on – the world of online diaries, Kevin Patrick
5. The Age (Melbourne), January 30, 2003 Thursday, Green Guide; Livewire; Pg. 3, 475 words, BLOGON, Jenny Sinclair
雖然 “blog" 一字在亞洲各語文間,或許有不同的譯名(如台灣的『部落格』或中國的『博客』),但能見度如此之低,這會是什麼原因所造成的?是這股 blogging 的風潮威脅到亞洲各傳統平面傳媒的『權威性』所致?
英國的兩大新聞來源在今日報導了 Google 收購 Pyra Labs 的消息:
1. Financial Times (London), February 18, 2003, Tuesday, COMPANIES & FINANCE THE AMERICAS;, Pg. 18, 265 words, Google buys up blogger pioneers NEWS DIGEST, By RICHARD WATERS, SAN FRANCISCO
2. The Guardian (London), February 18, 2003, Guardian Leader Pages, Pg. 19, 287 words, Powerful pairing: A match made in bloggersphere heaven
非英語系國家在 blog 的發展上,有什麼別於英語系國家的特性?Ricebowl Journals 嘗試蒐錄部落格,並提供使用者登記自身國籍和現居地。除了這個還可稱為 meta site 的 community 之外, 位在台灣的 blog.elixus.org, 是否有機會引領部分潮流,創造新的 blogging sphere? 天充文化的倒閉(from zonble.idv.st),是否為 the creative commons(具有創意的公眾們) 指出另一個出發點?
探索更多來自 T.H. Schee 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。
對了,我在作教育訓練的時候(lexisnexis.com), 也會拿 blog 這個字來作新聞搜尋的例子。
其實 blog 這檔事,我也是從 ignorance 開始學的,剛好知道這個東西滿兩個月。=D
去年十二月開始架生平第一個站的『思路』經歷:
手工 -> Postnuke -> Xoops -> Envolution -> ezpublish -> typo3 -> Phpwiki -> UseMod Wiki -> TWiki -> MoinMoin -> Chiqchaq Wiki -> Tikiwiki -> Drupal -> Snipsnap -> Squishdot -> Plone -> Movable Type
正要架 MT, 就找到藝立協了。我真是幸運。=)
Schee++, 不過小心來新聞所, 記的要DARK喔. (Don’t Assume the Readers Know) 新聞所的人不太了喔.