讓人不怎麼習慣的「X」 發表時間 20 一月, 2004 by T.H. 探索更多來自 T.H. Schee 的內容 訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。 輸入你的電子郵件地址… 訂閱 分享此文: 分享到 Facebook(在新視窗中開啟) Facebook 分享到 X(在新視窗中開啟) X 分享到 Telegram(在新視窗中開啟) Telegram 分享到 LinkedIn(在新視窗中開啟) LinkedIn 分享到 WhatsApp(在新視窗中開啟) WhatsApp 以電子郵件將連結連送給朋友(在新視窗中開啟) 電子郵件 喜歡 正在載入...
我以拼音與在大陸學中文的美國朋友對話:『wo zui jin qu kan le yi bu Xin dian ying… 』 不小心,x 變成大寫。 而我的朋友大概中文拼音始終不輪轉,於是誤會我去看了一部色情片。@@ X=erotic
请问,您有在北京学中文的外国朋友吗?我教他(她)中文,他(她)教我英文,可以不?互相帮助,共同进步。我的e-mail:linglingdexin@sina.com.谢谢!
“性" 應該是 xing 才對
既然 影 會拼成 ying, 沒道理 xin 會以為是性啊
除非那個人也是 ㄥㄣ不分了。 :P
yi bu Xin dian ying = 一部’性’電影? 不過, 羅馬拼音的確有好處, 最少存檔好排列. 還是值得學習!
是 : 我最近去看過了一部色情電影 = =
嗎?
不過 還蠻 悶的 因為我們學校 從
NK 變成了 NG
(NanKang) (NanGang)
….
好難阿
有看沒有懂
我以拼音與在大陸學中文的美國朋友對話:『wo zui jin qu kan le yi bu Xin dian ying… 』
不小心,x 變成大寫。
而我的朋友大概中文拼音始終不輪轉,於是誤會我去看了一部色情片。@@
X=erotic