讓人不怎麼習慣的「X」 Posted on January 20, 2004 by T.H. Discover more from T.H. Schee Subscribe to get the latest posts sent to your email. Type your email… Subscribe Share this: Share on Facebook (Opens in new window) Facebook Share on X (Opens in new window) X Share on Telegram (Opens in new window) Telegram Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp Email a link to a friend (Opens in new window) Email Like Loading...
我以拼音與在大陸學中文的美國朋友對話:『wo zui jin qu kan le yi bu Xin dian ying… 』 不小心,x 變成大寫。 而我的朋友大概中文拼音始終不輪轉,於是誤會我去看了一部色情片。@@ X=erotic
请问,您有在北京学中文的外国朋友吗?我教他(她)中文,他(她)教我英文,可以不?互相帮助,共同进步。我的e-mail:linglingdexin@sina.com.谢谢!
“性” 應該是 xing 才對
既然 影 會拼成 ying, 沒道理 xin 會以為是性啊
除非那個人也是 ㄥㄣ不分了。 :P
yi bu Xin dian ying = 一部’性’電影? 不過, 羅馬拼音的確有好處, 最少存檔好排列. 還是值得學習!
是 : 我最近去看過了一部色情電影 = =
嗎?
不過 還蠻 悶的 因為我們學校 從
NK 變成了 NG
(NanKang) (NanGang)
….
好難阿
有看沒有懂
我以拼音與在大陸學中文的美國朋友對話:『wo zui jin qu kan le yi bu Xin dian ying… 』
不小心,x 變成大寫。
而我的朋友大概中文拼音始終不輪轉,於是誤會我去看了一部色情片。@@
X=erotic