慢跑鞋的選購(完整篇)

2000年中寫在椰林 sports 版,沒有修訂。轉貼過來提供運動愛好者參考:

全文分為(觀念篇)(決定足型篇)(鞋型篇)(實戰篇)。

觀念篇

傳統觀念(1):買鞋子的時機在下午最好, 因為那時候腳最大.
其實:買慢跑鞋應該在做完運動後, 那時候腳才是最大的.

傳統觀念(2):人長大後腳的大小就定型了.
其實:有時候會變寬, 變厚, 甚至變小, 這不一定的.

傳統觀念(3):最貴的鞋子就是最好的(不要笑, 還是有人一直這麼認為).
其實:最好的鞋子應該是最適合你的. 以慢跑鞋而言大約在1200到2500之間.

傳統觀念(4):慢跑鞋都差不多的. 其實:看起來很像, 用的材質也差不多, 但是不一樣就是不一樣. 請參考"慢跑鞋的選購(類型篇)".

傳統觀念(5):最好的慢跑鞋就是最輕的.
其實:越輕的鞋子代表其支撐性, 保護性越差, 當然也越不耐用.

傳統觀念(6):女生就要穿女生款式的鞋子.
其實:很難講, 相信你自己腳的感覺.

傳統觀念(7):男鞋比女鞋好.
其實:原因應該是市場上女鞋款式較少, 所以女性同胞在購買一雙適合的慢跑鞋時會遇到比較多的問題. 而這樣的不便造成如上所述的觀感.

決定足型篇

為了讓大家更容易在眾多的鞋子中找到適合自己的慢跑鞋, 在這裡我們可以把慢跑鞋細分為五種主要的類型: stability, motion control, chshioned, lightweight training 和trail.先不要擔心上面的英文是什麼意思, 下面會有圖片一個一個介紹. 選擇一雙最適合自己的慢跑鞋, 先決條件在於了解自己的腳形, 使用的用途和預算的上限. 然後再根據這三個要素來選擇. 當然, 不是說每次在買的時候這三個要素都要考慮到, 但多一點對慢跑鞋的知識將可降低買到不適合自己的慢跑鞋的機會.

首先來聊要如何才能知道自己的腳形是什麼樣子. 先把腳沾濕, 然後找一個乾燥且可以留下足跡的地方(水泥地, 紙…), 把腳踏上去, 留下完整的足跡. 注意,不要刻意用力踩, 只要輕輕地放上去. 把腳拿開之後地上會有一個足跡, 然後再根據足跡來判定自己的腳是屬於什麼類型的. 如果地上的足跡在足弓處也有水的痕跡, 也就是水的痕跡完整的呈現, 沒有沒沾到水的地方, 那就是扁平足. 前面有講過如果你把腳採的太用力也會有扁平族的徵象出現. 所以要輕輕的, 然後腳不能歪的放在乾燥的表面. 如果顯露出來的足跡在足弓處, 也就是角的內緣沒有水印, 但外側的水印仍然看的到, 那這就是正常足, 大部分的人都可以歸於這一類. 第三種則是不僅足弓處沒有水印, 連腳的外緣水印呈現斷裂, 換言之即前足與足跟間在外緣處的水印沒有連在一起, 或是非常連接前足與足根的這條線非常的細, 那這種腳型稱之為高弓足。

正常足: 這種足型在行進間以足外側先著地, 然後輕微地內翻(pronates)以減低著陸時的震動. 有這種足型的人在選購慢跑鞋時的煩惱最少, 很多種類的慢跑鞋都是適合.

扁平足: 由於足弓高度不夠, 造成足部在著陸時無法吸收震動或吸震不佳, 所以在選購運動鞋時需注意的也比較多.

高弓足: 這是由於足部在著地時內翻不足, 所以吸震效果也不佳, 但其適合的鞋種卻與扁平足完全相反.

鞋型篇

MOTION CONTROL SHOES(矯正型)

這種鞋子的特點就是看起來比較土, 比較耐用, 鞋底較硬也比較重. 它是被設計來限制或可說是矯正足部在著地時過度內翻的情形. 所以這種類型鞋子的底部大多是平平的, 有些許排水條紋但大致而言是不會很花俏. 底部的素材則較硬, 這表示了這種鞋子在足弓部位提供極佳的支撐度. 如果你是扁平足或你的體型比較壯碩, 這種鞋子相當適合.

STABILITY SHOES(穩定型)

這種鞋子在避震性, 足弓支持度與耐用行三者之間作了妥協. 大多數的慢跑鞋都歸於這一類.

CUSHIONED SHOES(避震型)

這一種就是底部有很多氣墊的那一種. 底部的柔軟度最佳, 但也相對的表示足弓的支持性最差. NIKE 叫 Air Max, REEBOK 叫 hexalite(蜂巢氣墊)或DMX(十個活氣墊), 其他廠商也會為他們的氣墊取不同的名字. 這種鞋子最適合高足弓型的人, 但如果你是扁平足就不太適合, 因為足弓部位的支持度不佳代表你在跑步時足部會過於內翻, 長久下來足還會有毛病. 現在比較新的避震型鞋子不一定會有氣墊, 但其共同的特點就是你穿起來跑會覺得很軟, 有漫步在雲端的感覺.

LIGHTWEIGHT TRAING SHOES(輕巧訓練型)

很小, 很輕, 很可愛是第一印象. 這種鞋子是給體能狀況不錯的人用的. 羽毛般的重量. 優點是穿上它跑的時候足部不會感到累贅, 著陸感一流; 缺點是底很薄, 沒有常慢跑的人穿這種鞋子跑會感到整個腳底都會痛.

TRAIL SHOES(越野型)

慢跑鞋中的吉普車. 鞋底的紋路較深, 鞋子的外型很粗曠. 鞋間的部位通常會包覆起來藉以防止在野外踢到大石頭, 保護腳指.

實戰篇

首先要了解的是, 每一個廠牌所做出來的鞋子, 其適合的腳型有一定. 簡而言之就是有些廠牌的協子設計出來就是僅適合某一些的足型, 所以在選購時應多適穿幾種不同廠牌的鞋子. 不要不好意思適穿, 不然往後的代價會很高的.

其次是不要認為自己就是一定要穿幾號的. Size的標示系統可分成四類:有美系, 英系, 日系, 與歐系. 美系"男生"10號的鞋子可能只有英系的九號, 然而歐系會標明成43號, 日系我不太清楚. 所以在適穿時要相信自己腳的感覺, 看看是否真的合腳, 而不適應強迫自己要穿幾號的. 再來就是有些東南亞代工的運動鞋其size有時會標錯, 這也是要注意的. 第三
是可能的話選下午或晚上去適穿鞋子, 那時候腳會比較大.

OK, 現在要適穿鞋子了. 適穿鞋一定要穿兩腳(不要不好意思!), 店員如果態度不佳, 不讓你適穿就換另一家. 兩腳穿上後鞋帶要綁. 接下來試試看腳在鞋子裡面會不會"滑", 如果不會滑時檢查一下鞋帶是不是已經綁到很緊了! 如果鞋帶的鬆緊程度是中那才是對的, 如果要紮到很緊腳才不會滑那表示鞋子可能太大, 換小半號的試試. 為什麼要選腳不會滑移過巨的呢? 不了解的再問我…

再來把雙腳放平, 感覺一下是否在足部的某些點有"壓力不正常"的現象發生.一雙鞋可能足踝部位的舒適度剛剛好, 但是你的腳指卻感覺很緊, 或是小腿外緣有一點突出的骨頭被緊緊的壓迫者. 這都不是好現象. 可能穿這雙鞋走來. 蹲下來後鞋舌部分會彎曲, 如上, 感覺是否有某些點會痛. 如果連還沒走就會痛, 那跑的時候還得了?

之後呢, 如果你臉皮像Upanishads一樣厚, 在店裡面走一走, 繞一繞. 這個步驟需要穿不同的鞋子比較會有意義. 挑個兩三雙中意的走走看. 相信你腳的感覺而不是你的大腦. 最適合你的鞋子通常在這個階段就可以分辨出來了. 或者店面是兩三個樓面的, 可以試爬樓梯.

再來是一些極端的方法. Upanishads會先問店員是否可以穿這雙鞋跳跳看, 跑跑看(當然是在店裡), 然後Upanishads就會測試一下鞋墊的彈性, 穩定性, 抓地力, 路感的傳遞是否確實…拉拉雜雜的一大堆項目….

鞋子的材質也是另一個可以考慮的因素. 不過台灣的鞋子這方面的資訊相當缺乏, Upanishads要花點時間研究研究. :)

註: 其實這些方法在選購其他類型鞋款也可派上用場.

con l’auto e la moto nel mondo

新書介紹:摩托語彙本(義、英、法、德、西、葡…等六種語文)。

義文書名:Con l’auto e la moto nel mondo || 頁數:208 p.
出版日期:2000 || ISBN: 884157994
出版者:Instituto Geografico De Agostini

P2100319.jpg P2100320.jpg P2100321.jpg 內容:

我們在歐洲各國旅行(開車或騎車)時,常會遇到一些車子的小問題。在不熟悉歐系語言的情況下,即使比手畫腳個半天,還是無法正確地告訴老外車子到底有什麼毛病。這本 “Con l’auto e la moto nel mondo" 正是為了應付這種情況而生。無論是爆胎、火星塞掛點,還是離合線斷裂、大燈不亮…本書前半段將相關的詞彙以六種語言並陳,讓使用者能快速的查詢。

除機構各名詞外,旅遊者身體不適、量詞、各國號誌語文…等語詞,也一併附上。後半段則是各種語言的簡易會話,包含遭遇修車、租車、處理(申請)相關證照文件、事故、送醫、保險、違規…等等所可能必須使用到的會話。小本,好攜帶,沒有多餘贅飾. It simply works.

譯者或專業的汽機車雜誌編輯們可以考慮購買這一本小冊書。

PRACTICE MOTORCYCLE THEORY TEST ON CD-ROM

The Driving Standards Agency (DSA) launches The Official Theory Test for Motorcyclists CD-ROM today (10 February 2003). This is the newest addition to DSA’s range of official products aimed at learner driver and riders.

The CD-ROM enables candidates to practise for the real motorcycle multiple choice part of the theory test by carrying out a mock test that looks and works just like the actual test. When practising learner riders are one mouse click away from a commentary that fully explains the question and answers. Comprehensive feedback is provided that allows them to keep track of their progress. It also shows a video clip giving a full explanation of the new hazard perception part of the test. The CD-ROM will enable learner riders to locate their nearest theory and practical test centre with web-links to DSA’s on-line theory test booking facility and offers a listing of Approved Training Bodies. It also includes a list of insurers, manufacturers, magazines and service providers to the motorcycle industry whose contact details are available.

Gordon Court, the DSA director with responsibility for the theory test, said:

“This is an excellent learning tool for learner riders. It gives candidates the chance to see what it will be like to sit the real test, with the added advantage of having feedback which will help track their progress."

Notes to Editors 1. The Official Theory Test for Motorcyclists will be available in many High Street outlets or alternatively you can obtain a copy by calling 0870 600 5522

2. The Driving Standards Agency (DSA) is an executive agency of the Department for Transport, and is part of the Driver, Vehicle and Operator (DVO) group of organisations within the Department.

3. The Agency’s aim is to promote road safety through improving driving standards, testing drivers and riders fairly and efficiently, maintaining the registers of Approved Driving Instructors and Large Goods Vehicle Instructors and supervising basic training for learner motorcyclists.

4. The DSA is a trading fund with turnover of around #88 million for the year 2001/2. Income for the year 2002/3 is expected to be in the region of #94m, fully funded by fee income and revenue from non-statutory activities.

5. The DSA HQ is at Stanley House, 56 Talbot Street, Nottingham, NG1 5GU, and there are five area offices, which manage 431 practical test centres across Britain.

6. The DSA employs 2,000 staff, of which some 1,295 are driving examiners. In 2001/02 the Agency conducted 1.3 million tests for car drivers, 72,000 vocational tests and 91,000 motorcycle rider tests. 1.3 million theory tests were carried out at 158 centres. At the end of the year there were 29,962 people on the Register of Approved Driving Instructors.

7. In July 2001, DSA successfully retained the Charter Mark, awarded for excellence in public service. DSA was one of the first recipients of this award for 1992-5 and regained it in 1997.

8. The DSA achieved formal accreditation as an Investor in People in July 2000.

9. DSA is one of the first Government Agencies to introduce an ‘on-line’ booking service. Candidates can book their theory test directly on DSA’s website : http://www.driving-tests co.uk

越南政府(河内市)打擊道路飆車

最近在 Deutsche Presse Agentur 看到消息指出,河內市(Hanoi, Vietnam)為了打擊年輕的道路飆車族,將採取沒收車輛並且一律拍賣的作法(自今年二月十五日開始)。拍賣所得之經費,將捐給市內各身心障礙團體。之前河內市警察採取道路圍堵或將強巡邏的方式,來防堵飆車,但成效不彰(sounds familiar?)。通常在假日還有重要的運動賽事結束後,街頭飆車族便開始蠢蠢欲動。

警方若要沒收車輛,必須先得到檢察官的授權。

con l’auto e la moto nel mondo

新書介紹:摩托語彙本(義、英、法、德、西、葡…等六種語文)。

義文書名:Con l’auto e la moto nel mondo || 頁數:208 p.
出版日期:2000 || ISBN: 884157994
出版者:Instituto Geografico De Agostini

P2100319.jpg P2100320.jpg P2100321.jpg 內容:

我們在歐洲各國旅行(開車或騎車)時,常會遇到一些車子的小問題。在不熟悉歐系語言的情況下,即使比手畫腳個半天,還是無法正確地告訴老外車子到底有什麼毛病。這本 “Con l’auto e la moto nel mondo" 正是為了應付這種情況而生。無論是爆胎、火星塞掛點,還是離合線斷裂、大燈不亮…本書前半段將相關的詞彙以六種語言並陳,讓使用者能快速的查詢。

除機構各名詞外,旅遊者身體不適、量詞、各國號誌語文…等語詞,也一併附上。後半段則是各種語言的簡易會話,包含遭遇修車、租車、處理(申請)相關證照文件、事故、送醫、保險、違規…等等所可能必須使用到的會話。小本,好攜帶,沒有多餘贅飾. It simply works.

譯者或專業的汽機車雜誌編輯們可以考慮購買這一本小冊書。

another medical blog

自從上次看到醫療部落格後,今天又逛到 Medical Rants 一站. Very active. See what others have said about him:

It would be nice if everybody could find a doctor with half the common sense of this one. – Junkyardblog

Medical Rants presents musings on modern medicine with great thoughtfulness and an admirable willingness to debate issues – The Safety Valve

這讓我想起 ipa提過

在文字不值錢的台灣,作一個「自己的媒體」的困難度到底有多高?更不要說養成全職的blogger的社會資源了。在什麼樣的技術支援下,什麼樣的社群氣氛中,會產生什麼樣我們欠缺很久的中文內容,與新的想像空間與思考脈絡,是我在blogging群體活動中所期待的。

CONGESTION CHARGING MAY CAUSE ROAD SAFETY PROBLEMS, WARNS THE IAM

Issued 7th February 2003

The congestion charge create could create its own road safety risks for the capital, warned the Institute of Advanced Motorists today (7 February 2003).

The prospect of drivers tempted to “text" from the wheel to pay their £5 fee while at the same time trying to overtake one of the new novice scooter riders is worrying enough said IAM Chief Examiner Bryan Lunn.

“But there is very real prospect of drivers deliberately failing to register their vehicle with the DVLA to avoid the congestion charge – one in five already do so. That’s in addition to the 40,000 vehicles a year who carry false plates to avoid being traced," said Mr Lunn.

“A lot of these drivers don’t bother with insurance and many do not even hold a driving licence. They are the same people who compromise road safety by racing through camera sites, and avoid the penalties for exceeding the speed limit or jumping the traffic lights. We are worried there will be far more of them after 17 February," he said.

Mr Lunn said the IAM, which has over 110,000 members, is concerned about some of the other road safety risks:

* Rat Running: TfL has admitted that 20 streets, many of them in residential areas, will carry an extra 200 vehicles an hour at peak time, leading to the prospect of more crashes and pedestrian injuries. Local authority moves to reduce displaced traffic are in hand, but will probably not be ready in time.

* Dangerous parking: vehicles left “creatively" on the edges of the scheme will make side roads potentially more difficult to negotiate

* “Phoney" drivers: Texting while at the wheel should be discouraged yet TfL are advertising it heavily. Other payment methods are less likely to tempt drivers to break the law.

“The Mayor has been quoted as saying it will be a very bloody few first days. I just hope he was talking metaphorically," said Mr Lunn.

ENDS

For further information, contact:

Vince Yearley, IAM Press Officer, 020 8996 9600

NR 03/04 Issued 7 February 2003

譯名困境

中文機車相關語彙正在發展,1999年寫了篇關於中譯譯名問題的短文。利用 groups.google.com 找回本文,轉貼於下。另外,國內市面上已有七八本摩托雜誌,多數內容轉自日文。有些譯筆相當不錯,具參考價值。需再花時間研究一番…. 1999.06.26

這幾天翻了一翻原文的摩托車雜誌,突然發現很多的車種,或著說是級距比較恰當吧!不知是小弟才輸學淺還是怎麼樣,都沒有確切的中譯相對名詞。舉個例子,類似哈雷的那一種 cruiser, 我就是想不出來要怎麼叫比較好。至於 sportbike 呢?運動車種?不確定。比較沒有問題的是 race-replica or replica, 叫仿賽車還貼切吧?

接下來就很頭大了,想到重車開放後,這些名詞的問題不知要如何解決?四輪的車子近年來已經陸陸續續發展出不同級距的中譯名詞。但是摩托車和速克達,卻被遠遠地拋在後面,相關級距之名稱,付之闕如。連"摩托車"和"速克達"一大堆人都搞不清楚了!看來,正名之路還有很長要走。

先舉出一些比較常看到的英文名詞,大家集思廣益一下。對了,英系和美系的用詞不一,這也是要注意的。

或許不同級距之中譯名稱,其存在或統一並不是那麼的重要,然而每次要介紹某一種車款時,那種挖盡心思仍不得一詞的感覺,實在是不好受。

Tourer/Touring Bike; Cruiser; Sport-Tourer; Dual-Purpose; Dirt; Trail; Sportbike; Motocross; (Super)Motard; Scrambler; pee-wee/mini; Streetbike; Enduro; Adveuture-Tourer; Streetfighter; Off-Road; All-Rounder; Standard; Rally(e)…

英文的名詞稍有分歧,但大致上還看得出來是哪一種車。

Motorcycle Ohio

美國 Ohio 州的機車事故年增率遠低於全國平均水準,而這一切似乎可以歸功於當地州政府大力推廣的安駕認證課程。 “Motorcycle Ohio" 這個計劃遠在 1987 年州立法修改安全帽關法令的十年前(1987)就已經開始。從 1978 年開始,只有小於十八歲和第一年拿照的機車騎士需強制佩帶安全帽。

美國全境的機車事故死亡率從 1997 到 2001 間跳生了百分之五十,而 Ohio 州只有百分之十四的五年年增率(掛牌總數增加 26%)

在 Ohio 州, 機車事故死亡者在 1972 年達到 252 人的高峰,此去八年,平均死亡人數為 200 人。但從 Motorcycle Ohio 計劃開跑後,統計數字再也不曾接近 200 人. 2001 的死亡人數為 123 人。負責訓練的 Ohio 州公共安全部門表示,將近有 7000 人完成了認證課程。

Motorcycle Ohio 擁有 357 輛大小摩托車和 150 位的安駕指導員。

報名者須繳付二十五元美金以參加四個小時的室內和十二小時的室外課程。訓練課程期間為每年四月到十月。

反觀台灣,各級考照(駕照)階段多有『應試』而非『訓練』之哲學,這是否又為『聯考指向』之教育陰影?

閱讀其他相關文章:Road Shark 與英國機車考照簡介

Cycle World International Motorcycle Shows

The adventure never ends as the Cycle World International Motorcycle Shows(R) Presented by Toyota Trucks get into the groove of the 2003 season at the Donald E. Stephens Convention Center on February 7-9, 2003. Regarded as the nation’s oldest and largest consumer-oriented powersports show series, this once-yearly gathering of new model vehicles and accessories is a must-see event for the whole family.

A crowd of 62,000+ motorcycle enthusiasts is expected to be among the first to preview the complete 2003 model line-up of ATVs, cruisers, dirt bikes, dualsport machines, scooters, and sport bikes in factory showcase displays from the industry’s heaviest-hitters, including Aprilia, BMW, Buell, Harley-Davidson, Honda, Indian, Kawasaki, Moto Guzzi, Suzuki, Triumph, Victory and Yamaha. And, for the very first time, TEAM Powersports has the full support of Benelli and Polaris. Representatives from local dealerships will be available to answer questions and help enthusiasts determine the perfect ride for their size and experience level. “We are pleased to present the show to Chicago," stated Show Manager Jeff D’Entremont. “We work hard all year to build a show with something for the entire family — exciting features, vehicles and exhibitors that we hope will keep them coming back for years to come. The Windy City is home to a very passionate contingent of powersports enthusiasts — their excitement about the show is contagious."

The line-up of new vehicles wouldn’t be complete without a full spectrum of aftermarket manufacturers and products to complement them — everything from performance parts to the latest communications hardware and apparel will be available for perusal. Style-savvy riders and those who love instant gratification should take note: a large portion of the apparel and products on display will be available for onsite purchase.

Enthusiasts are invited to preview this season’s hottest product offerings at “The Factory," a special showcase display highlighting a wide array of the latest top-of-the-line aftermarket products designed to increase performance and style from companies such as All American Rider; Arai Helmets; Autocom Communications Specialists; Avon Tyres; Chatterbox; Cobra Engineering; Dowco, Inc.; Dunlop Motorcycle Tires; HJC Helmets; K&N Engineering; Kendon Industries; Metzeler Motorcycle Tires; Muzzys Performance Products; Prexport; Progressive Suspension; Shoei Helmets; Suomy Helmets; and Yuasa Battery.

Starving for two-wheeled action? Hungry crowds will tame their cravings with a feast of gravity-defying acrobatics performed by Finnish Trials rider Tommi Ahvala of Team Extreme. Imagine a motorcycle launching up a 16-foot vertical wall onto a flowing 22-foot waterfall, and then landing on a suspended platform barely the length of the bike! This radical display is not for the weak of heart. Outside the shows, Ahvala competes at professional Trials competitions internationally throughout the year, maintaining an average world ranking in the top 3. Show-goers won’t want to miss one of these stellar performances during show hours.

Have an eye for the classics? For the fourth year in a row, Cycle World magazine is bringing an exclusive collection of the best classic, custom and vintage motorcycles to the show, including a rare 1924 BMW R32, valued at $125,000 and an equally spectacular 1995 Kawasaki XZ-7R, valued at $95,000. This year’s Chicago show is also a hotbed of opportunity to win incredible prizes, ranging from sport and custom motorcycles to a special European vacation designed especially for enthusiasts. American Suzuki Motor Corporation is sponsoring the Official Motorcycle/ATV Giveaway, which offers consumers a chance to win a 2003 SV650S motorcycle or an Eiger LT-A400F ATV. Show goers who visit the special Adventure Travel Sweepstakes area of the show are invited to enter The Race to Italy sweepstakes, where the “Main Event" prize, awarded at the end of the show, is an exclusive trip for two to Milan, Italy for the September 2003 EICMA, Europe’s premier motorcycle show. Additional prizes will be awarded throughout the weekend. To add to the excitement, another lucky enthusiast could win Cobra Engineering’s Red Rider VTX II, designed by legendary custom builder Denny Berg.

Tickets are available in advance on the show web site, http://www.motorcycleshows.com, and onsite at the box office: adults $11; children (ages 6-11) $5; children 5 and under are free. Groups of 20 or more are encouraged to purchase tickets online for a $2 discount or contact TEAM Powersports for information on receiving the discount at the show. Members of the American Motorcyclist Association who show their membership cards when purchasing tickets at the box office onsite are also eligible for a $1 rebate coupon redeemable at the AMA booth inside the show. Discount coupons are also available at local participating dealers. Visit http://www.motorcycleshows.com for a current list of participating dealerships. Please direct all reader inquiries to the InfoLine at 800/331-5706 CST and 218/723-9130 CST or to http://www.motorcycleshows.com.

For media information, contact Nancy Larsen, telephone 907/696-8001, fax 907/696-8002, email NLAlaska@aol.com or visit the online Media Center located at http://chi.motorcycleshows.com/imschi. For additional information on the 2003 show series, please contact TEAM Powersports at Advanstar Communications, Inc., 201 Sandpointe Avenue, Suite 600, Santa Ana, CA, 92707, telephone 800/854-3112, 714/513-8400, fax 714/513-8481 or email agray@advanstar.com. TEAM Powersports and the International Motorcycle Shows(R) extend their sincere appreciation to long-time sponsors Cycle World Magazine and Toyota Trucks for their continued support and contributions to the series. TEAM Powersports is one of the largest producers of trade shows and conventions for the powersports industry worldwide. It includes the Cycle World International Motorcycle Shows(R) Presented by Toyota Trucks, the Dealernews International Powersports Dealer Expo, Big Twin 2003 Presented by American Big Twin Dealer, Dealernews magazine, Powersports Magazine, and Sturgis Guide. Advanstar Communications Inc., is a worldwide business information company serving specialized markets with high quality information resources and integrated marketing solutions. Advanstar has 92 business magazines and directories, 77 tradeshows and conferences, numerous Web sites, and a wide range of direct marketing, database and reference products and services. Advanstar serves targeted market sectors in such industries as art, automotive, beauty, collaboration/e-learning, CRM/call center, digital media, entertainment/marketing, fashion & apparel, healthcare, manufacturing and processing, pharmaceutical, powersports, science, telecommunications and travel/hospitality. The Company has over 1,300 employees and currently operates from multiple offices in North America, Latin America, Europe and Asia. For more information, visit http://www.advanstar.com. CONTACT: Advanstar Communications, Inc.
Nance Larsen, 907/696-8001 URL: http://www.businesswire.com

2002 中國機車相關統計資訊

2002年前三季的機車產量為 9,139,439 台,比去年同期高出 5.69%.

機車的消費族群有漸漸往郊區轉移的趨勢,這或許跟多數城市開始嚴格執行空污排放標準有關。125cc 為最暢銷的級距。目前車廠所面臨的最大問題為品管控制、利潤降低與過於分散的生產線。整個產業正處於轉形期(有如當年台灣的新三東、功學社時期)。 部分車廠在中國加入 WTO 後,開始對智財權有所動作。

中國機車零組件外銷的規模在第三季達到八億一千萬美元的水準,較去年攀升 2.87 個百分點。

中國機車外銷國已達到一百五十二個,但主要市場為亞洲、歐洲和非洲。輸往日本、西班牙、馬來西亞、巴西和泰國的機車數量也較去年同期整整成長一倍。

在超過十萬台機車的輸入國當中,緬甸、印尼、菲律賓、英國和馬來西亞為最大宗。

估計機車人口在 1999 年已達到五千一百萬人次,這大約是每千人擁有 42.5~43 輛機車。

資料來源:State Bureau of Machine-Building Industry, National Bureau of Statistics, General Administration of Customs, Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, China Association of Automakers, etc.

A Memoir of Love, Exile and Crosswords

Atlantic Books, pounds 12.99, 198 pp
ISBN: 1843540363

在這本小冊子裡, Sandy Balfour 自陳她是如何變成一個 crossword 遊戲的嗜好者。或許,車友和格友們會想:『我既然不玩這遊戲,那又何必看它?』其實,它正是像經典的"萬里任禪遊(“>Zen and the Art of Motorcycle Maintenenace)"一書,你不必了解機車要怎麼維修,也是能好好地享受。

For Balfour is interested in journeys – from South African to Englishman, from single man to family man, from 20-year-old to 40-year-old and from crossword ignoramus to crossword aficionado. He takes these journeys and weaves them into an intriguing tale in which he dissects the nature of “Englishness" and how it relates to the quiet but addictive pastime of crossword-solving and the imperceptible growth of love. The writing is spare but imbued with passion for his subjects. Starting as a young man of 20 hitching out of his South African homeland with his girlfriend, he covers 20 years of his life travelling the globe, learning how to solve crosswords and developing his relationship with his girlfriend from couple to family.

The book contains arresting descriptions, such as London’s buildings “talking to each other, like parents over the heads of their wayward children", or a skyscraper taking on the appearance of a crossword pattern as its room lights are turned on. There are insightful thoughts on crosswords and Englishness: “I remember my mother’s aunt in Nairobi. I remember the Telegraph crossword, and how it rang in that household louder then Big Ben", and on the differences between the English broadsheets as exemplified by their crosswords: take the solution BLUE MURDER – The Daily Telegraph had “Outcry at Tory assassination (4,6)," while The Guardian favoured “Clamour for Tory assassination (4,6)".

Naturally, the book covers the views of English crossword compilers on their craft and the subtleties of the English language. But Balfour also gives us snapshots from his travels around the world as a television documentary producer – the American air force officers talking about their power “to kill anyone, anytime, anywhere" and exchanges with rebels in “a slow and mean" civil war in the Congo. By the author’s reactions to these encounters and others we see him move along the path to “Englishness".

The book adds up to more than the sum of its parts and lingers in the memory long after the final page has been read. (The solution to the book’s title, incidentally, is RE BELLED ie Belle (pretty girl) inside RED (Crimson) giving RE-BELLE-D (ie rose, as in “rose up in rebellion")

Val Gilbert 是英國 The Sunday and Daily Telegraphs 報紙 crossword 段落的編輯。

本書可由 Amazon.co.uk 購得。美國亞馬遜尚未有藏書。

長途騎乘的經驗

操控摩托的過程中既然已經包含了許多類似傳統運動中所要求的體能素質,飲食的控制其實也應該得到其應有的重視。歐洲跑 enduro 或是 desert race 的選手尤其注重這一方面。非單日的長途旅遊攜帶幾顆綜合維他命,每天依劑量補充。旅途中進餐勿過飽,並且食用易消化的食品。

吃碳水化合物。如果旅途包含數天行程,如不注意攝取多量的碳水化合物(醣類),體內的肝醣量會一天一天減少,構成疲勞的嚴重威脅。至於水分補充,應飲用低張的(同量的水較少固體分子),糖分不過高(每100cc水中物超過2.5克),涼的(8~13度西),分少量多次飲用。長途旅行的晚間應食用含適當鹽分之食物或飲料,這樣一來可充分地補充流汗所失去的電解質。 非單日的長途旅遊攜帶幾顆綜合維他命,每天依劑量補充。

旅途中進餐勿過飽,並且食用易消化的食品。

吃碳水化合物。如果旅途包含數天行程,如不注意攝取多量的碳水化合物(醣類),體內的肝醣量會一天一天減少,構成疲勞的嚴重威脅。

至於水分補充,應飲用低張的(同量的水較少固體分子),糖分不過高(每100cc水中物超過2.5克),涼的(8~13度西),分少量多次飲用。長途旅行的晚間應食用含適當鹽分之食物或飲料,這樣一來可充分地補充流汗所失去的電解質。

另外,在熱身方面,可作靜態伸展(static stretching),動態的為輔。

傳統運動中競技選手在賽前所做的靜態伸展(俗稱拉筋)可以參考。至於要針對騎乘摩托車所運用到的肌腱和肌群開發出一套適用的靜態伸展的話,那要去查一查……

我的意見是,騎乘摩托車前的伸展可以師法下列幾種運動:

頭頸 – 角力

指腕關節 – 攀岩

前臂上臂肩肘 – 游泳

背部 – 游泳

腰 – 基本上各種運動都必須從腰開始『發起』,所以哪一種都行
個人體能素質如允許則可學學體操

下肢踝指 – 田徑,跳部

Road Shark 與英國機車考照簡介

年初三,我坐在埔里某路邊吃攤子,閒來無事便觀察路口動態(一般流量)。五分鐘內,各種車輛違規與危險駕駛/騎乘型態,密度之高,真是令人開了眼界。三貼的、雙腳著地滑行的、路口停車、違規迴轉、闖紅燈、未打方向燈、超越停止線、逆向、沒牌的、小孩坐機車油箱的、沒戴安全帽的、曬衣竹竿橫放速克達置腳處… road sharks 到處出沒。

開始懷疑,我們一坐在方向盤/跨上坐墊後,是不是就變成了野獸。無論是販夫走卒還是王親貴族,思考都明顯地退化。這到底是『文化為成』,還是制度的問題?吼~ book_title.jpg

英國的機車(我寧願稱摩托車)考照頗為嚴謹,絕對有師法之價值。快寫一篇,提供本地讀者參考。

台灣已經可以報考公營或民營的大型重型機車之駕訓班,但這些課程與英國系統(紐澳) 相較之下,仍嫌粗淺,且課程品質低落。本地駕訓之理念仍多為(ㄨㄟˋ)『考試』,而非『訓練』;考照者也多抱此心態(which is probably not their fault):題目背一背,先拿到照後,上路再說。在英國,若要直接考摩托車的 full license(without the L plates), 其中的一個步驟可分為如下…

1. 首先必須拿到 provisional licence (強制)
2. 報名參加 CBT ( Compulsory Basic Training ) (強制)
3. 租借或自備學習駕照持有者合法的摩托車,安全帽… (當然了)
4. 保險 (強制)
5. 在道路上自行練習(with L plates)或是參加考照前的訓練課程 (建議)
6. 閱讀 The Highway Code 或其他參考書籍 (建議)
7. 報名、參加,並且通過理論測驗 (強制)
8. 報名、參加,並且通過上路測驗 (強制)
9. 拿到 full liscence, 撕掉 L plates
10. Ride safely, live long and prosper

入境 UK 之台灣遊客,是不能直接在英國考照的。其他詳細資訊,容後補上。

轉頭確認

2002.09.22

看後方來車可概分為三種方式:mirror check, shoulder check and lifesaver.

這個轉頭去確認的動作叫做 “shoulder check," 主要的功能已如 Deimos 所述,是去 check blind spots. 另一種為 “lifesaver," 望文可生義,為更大幅度的轉頭向後方確認。英國政府規定交警轉向時必須採取的 standard procedure. Mirror check 是最基本的。

未戴安全帽身故者與器官捐獻

AMA 日前針對一條由 Allen Hurt 在 New Mexico 提出的器官捐贈法案表達嚴重抗議。此法案授權州政府可逕行將未戴安全帽而身故者之器官捐贈。

The American Motorcyclist Association (AMA) has expressed its outrage at a proposed law in New Mexico that could make some motorcyclists into forced organ donors. The proposal, introduced in the New Mexico Legislature by state Sen. Allen Hurt (R-Waterflow), would allow the harvesting of organs from any motorcyclist who doesn’t wear a helmet and is declared brain dead as a result of an accident. Hurt’s bill, designated Senate Bill 239, specifically states that: “a person operating a motorcycle without a helmet and who, as the result of an accident, is pronounced brain dead pursuant to Section 12-2-4 NMSA 1978 by a licensed physician shall become an organ donor regardless of whether the person made an anatomical gift by completing the organ donor statements."